I have some video with original music lyrics that transferred using the OCR option in Subtitle Edit to SRT.
More recently I ran Whisper in subtitle Edit for the spoken word.
In the time frame for the music verses (about 10 lines) can I insert a range of those music lyrics into the spoken word SRT ?
+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8
-
-
Yes you can.
Open the main subtitle file in NotePad++ and go to the end of the file.
Select and copy the 10 lines that you want to merge and paste to the end of the file.
Save the file as meged whatever.srt and open it in SubtitleEdit.
Then select all the lines, go to Tools > Sort by > Start Time
You might get overlaps if the timings are the same.
I tried to do all this in SubtitleEdit but it didn't work. -
Thanks for answering.
I had the same idea. In doing the insertion in word processing I got a result to display and fine tune in SE. The big issue would seem to be aligning line counters.
I'm still going through the entire text and am prepared to hand edit where needed. This only runs an hour and aside from proper names only needs a light touch.
It is a peculiar and confusing project. The DVD source had to have been poorly made. What I seem to have wound up with is two texts overlayed but not interfering with each other so everything displays. But further proofs will have to be done. -
More on the confusing aspect of this project. I don't want to start a new topic. In this job for SE
the components are an MKV from a 1988 DVD which includes some old VOB yellow subs of portions in which music vocals
are displayed.
(In loading the MKV into VLC some subtitles are shown from the source but do not display.... some sort of
misstep in making the discs is all I can determine)
I ran Whisper for the spoken word and put that in SE for correction with the MKV.
Some sort of "word salad" resulted-- both subs display in SE but nowhere else.
Now I am going back to notepad++ to load the spoken word SRT from Whisper which shows the word 'music' where it
doesn't understand and paste in the VOB lyrics from the OCR process in SE to make a compatible SRT for that.
Once the notepad++ srt is formed, at least some of _both_ appear in the new subtitle file.
My question here is: how does Subtitle Edit
'read' from the MKV window _and_ display it but cannot edit it or correctly save it?
MediaInfo:
General
Unique ID : 291962821619440845964984568495809786807 (0xDBA5FE7C0EB76E321DAFAD2BB47873B7)
Complete name :********a documentary on the life of Maria Callas by Tony Palmer Janus films 1988\La Divina documentary on Callas.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 768 MiB
Duration : 1 h 31 min
Overall bit rate : 1 176 kb/s
Frame rate : 29.970 FPS
Movie name : Il Divina documentary on Callas
Encoded date : 2020-09-01 18:56:57 UTC
Writing application : mkvmerge v49.0.0 ('Sick Of Losing Soulmates') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.0 + libmatroska v1.6.1
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : Main@L4
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 31 min
Bit rate : 1 014 kb/s
Width : 714 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 29.970 (30000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.099
Stream size : 662 MiB (86%)
Writing library : x264 core 157 r2935 545de2f
Encoding settings : cabac=1 / ref=2 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=hex / subme=6 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=1 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=1 / keyint=300 / keyint_min=30 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=30 / rc=crf / mbtree=1 / crf=22.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=20000 / vbv_bufsize=25000 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.601 NTSC
Transfer characteristics : BT.601
Matrix coefficients : BT.601
Audio
ID : 2
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 1 h 31 min
Bit rate : 160 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : -21 ms
Stream size : 104 MiB (14%)
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Text
ID : 3
Format : VobSub
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_VOBSUB
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on DVDs
Duration : 1 h 30 min
Bit rate : 768 b/s
Frame rate : 0.057 FPS
Count of elements : 309
Stream size : 512 KiB (0%)
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:06:53.413 : en:Chapter 2
00:13:46.826 : en:Chapter 3
00:20:56.756 : en:Chapter 4
00:27:15.134 : en:Chapter 5
00:34:04.543 : en:Chapter 6
00:41:30.989 : en:Chapter 7
00:48:20.398 : en:Chapter 8
00:55:54.852 : en:Chapter 9
01:02:07.724 : en:Chapter 10
01:10:04.701 : en:Chapter 11
01:17:45.661 : en:Chapter 12
01:22:18.434 : en:Chapter 13
01:28:28.303 : en:Chapter 14
01:31:19.040 : en:Chapter 15Last edited by loninappleton; 2nd Jul 2023 at 16:17.
-
I think the it is necessary to extract the subtitles from the DVD and NOT rely on the mkv file.
Besides a DVD produced in 1988 might not have the best subtitles. It all depends on if the DVD was professionally made. -
You can see in the MediaInfo a variation on DVD subs to "mux" at the subtitle info
snip:
Text
ID : 3
Format : VobSub
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_VOBSUB
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used
Yes it's a job I don't know as how/if it's worth finishing. However the VOB sub-- still dunno. The endnotes or whatevs says BBC documentary. But it was in a DVD package with a version of Medea with Callas by Pasolini released by Janus as an extra. On the DVD VOB there are a lot of errors ( "tee"s instead of apostrophes for example) all needing hand correction " Itts" for "It's." That's a problem I recognize from misuse of spell checkers. I've come to avoid Subtitle program spell checkers for that reason. -
Was the DVD audio language in Italian?
If you can extract the audio file, you can transcribe it to Italian using Whisper AI and model medium (if your GPU has at least 8GB VRAM) and you will get the best transcription and no need to use the subtitles that came with the DVD.
Then you can translate it to English using Subtitle Edit. -
Thanks for all the responses but I think I'm going to give this a rest for a few reasons. 1.) no fast enough hardware from what you've told me-- I use the
onboard motherboard Realtek --- whatevs. 2.) This particualr video is five years old for me and as indicated made years before that and I don't have
ready access to the disks. My head is just spinning about it. It's not worth this kind of aggravation. Going back to that section where I said two things were printing on the SE window, I think I made all the hand corrections on the one that vanishes on playback.
Similar Threads
-
How to hide codes like <br/> />, etc. in subtitle file in subtitle edit?
By Pusat in forum SubtitleReplies: 0Last Post: 10th May 2023, 01:34 -
How to copy subtitles without changing spelling, etc., with Subtitle Edit?
By magnu in forum SubtitleReplies: 6Last Post: 7th Feb 2022, 01:17 -
Subtitle edit, warning subtitle contains negative timing codes fix please
By jraju in forum Newbie / General discussionsReplies: 1Last Post: 16th Dec 2019, 18:52 -
This dummy can't sync subs with Subtitle Edit or Subtitle Workshop :-(
By inspector_plodder in forum SubtitleReplies: 6Last Post: 24th Aug 2018, 18:33 -
Pixelated and laggy video on Subtitle Workshop and Subtitle Edit
By Valerc in forum SubtitleReplies: 5Last Post: 15th Jul 2018, 11:37