VideoHelp Forum




+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8
  1. I have some video with original music lyrics that transferred using the OCR option in Subtitle Edit to SRT.
    More recently I ran Whisper in subtitle Edit for the spoken word.

    In the time frame for the music verses (about 10 lines) can I insert a range of those music lyrics into the spoken word SRT ?
    Quote Quote  
  2. Member
    Join Date
    Mar 2021
    Location
    Israel
    Search Comp PM
    Originally Posted by loninappleton View Post
    I have some video with original music lyrics that transferred using the OCR option in Subtitle Edit to SRT.
    More recently I ran Whisper in subtitle Edit for the spoken word.

    In the time frame for the music verses (about 10 lines) can I insert a range of those music lyrics into the spoken word SRT ?
    Yes you can.

    Open the main subtitle file in NotePad++ and go to the end of the file.
    Select and copy the 10 lines that you want to merge and paste to the end of the file.
    Save the file as meged whatever.srt and open it in SubtitleEdit.
    Then select all the lines, go to Tools > Sort by > Start Time
    You might get overlaps if the timings are the same.

    I tried to do all this in SubtitleEdit but it didn't work.
    Quote Quote  
  3. Thanks for answering.

    I had the same idea. In doing the insertion in word processing I got a result to display and fine tune in SE. The big issue would seem to be aligning line counters.


    I'm still going through the entire text and am prepared to hand edit where needed. This only runs an hour and aside from proper names only needs a light touch.

    It is a peculiar and confusing project. The DVD source had to have been poorly made. What I seem to have wound up with is two texts overlayed but not interfering with each other so everything displays. But further proofs will have to be done.
    Quote Quote  
  4. More on the confusing aspect of this project. I don't want to start a new topic. In this job for SE
    the components are an MKV from a 1988 DVD which includes some old VOB yellow subs of portions in which music vocals
    are displayed.

    (In loading the MKV into VLC some subtitles are shown from the source but do not display.... some sort of
    misstep in making the discs is all I can determine)

    I ran Whisper for the spoken word and put that in SE for correction with the MKV.

    Some sort of "word salad" resulted-- both subs display in SE but nowhere else.

    Now I am going back to notepad++ to load the spoken word SRT from Whisper which shows the word 'music' where it
    doesn't understand and paste in the VOB lyrics from the OCR process in SE to make a compatible SRT for that.

    Once the notepad++ srt is formed, at least some of _both_ appear in the new subtitle file.

    My question here is: how does Subtitle Edit
    'read' from the MKV window _and_ display it but cannot edit it or correctly save it?

    MediaInfo:

    General
    Unique ID : 291962821619440845964984568495809786807 (0xDBA5FE7C0EB76E321DAFAD2BB47873B7)
    Complete name :********a documentary on the life of Maria Callas by Tony Palmer Janus films 1988\La Divina documentary on Callas.mkv
    Format : Matroska
    Format version : Version 4
    File size : 768 MiB
    Duration : 1 h 31 min
    Overall bit rate : 1 176 kb/s
    Frame rate : 29.970 FPS
    Movie name : Il Divina documentary on Callas
    Encoded date : 2020-09-01 18:56:57 UTC
    Writing application : mkvmerge v49.0.0 ('Sick Of Losing Soulmates') 64-bit
    Writing library : libebml v1.4.0 + libmatroska v1.6.1

    Video
    ID : 1
    Format : AVC
    Format/Info : Advanced Video Codec
    Format profile : Main@L4
    Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
    Format settings, CABAC : Yes
    Format settings, Reference frames : 4 frames
    Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
    Duration : 1 h 31 min
    Bit rate : 1 014 kb/s
    Width : 714 pixels
    Height : 480 pixels
    Display aspect ratio : 16:9
    Frame rate mode : Constant
    Frame rate : 29.970 (30000/1001) FPS
    Color space : YUV
    Chroma subsampling : 4:2:0
    Bit depth : 8 bits
    Scan type : Progressive
    Bits/(Pixel*Frame) : 0.099
    Stream size : 662 MiB (86%)
    Writing library : x264 core 157 r2935 545de2f
    Encoding settings : cabac=1 / ref=2 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=hex / subme=6 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=1 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=1 / keyint=300 / keyint_min=30 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=30 / rc=crf / mbtree=1 / crf=22.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=20000 / vbv_bufsize=25000 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
    Default : Yes
    Forced : No
    Color range : Limited
    Color primaries : BT.601 NTSC
    Transfer characteristics : BT.601
    Matrix coefficients : BT.601

    Audio
    ID : 2
    Format : AAC LC
    Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
    Codec ID : A_AAC-2
    Duration : 1 h 31 min
    Bit rate : 160 kb/s
    Channel(s) : 2 channels
    Channel layout : L R
    Sampling rate : 48.0 kHz
    Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
    Compression mode : Lossy
    Delay relative to video : -21 ms
    Stream size : 104 MiB (14%)
    Language : English
    Default : Yes
    Forced : No

    Text
    ID : 3
    Format : VobSub
    Muxing mode : zlib
    Codec ID : S_VOBSUB
    Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on DVDs
    Duration : 1 h 30 min
    Bit rate : 768 b/s
    Frame rate : 0.057 FPS
    Count of elements : 309
    Stream size : 512 KiB (0%)
    Language : English
    Default : Yes
    Forced : No

    Menu
    00:00:00.000 : en:Chapter 1
    00:06:53.413 : en:Chapter 2
    00:13:46.826 : en:Chapter 3
    00:20:56.756 : en:Chapter 4
    00:27:15.134 : en:Chapter 5
    00:34:04.543 : en:Chapter 6
    00:41:30.989 : en:Chapter 7
    00:48:20.398 : en:Chapter 8
    00:55:54.852 : en:Chapter 9
    01:02:07.724 : en:Chapter 10
    01:10:04.701 : en:Chapter 11
    01:17:45.661 : en:Chapter 12
    01:22:18.434 : en:Chapter 13
    01:28:28.303 : en:Chapter 14
    01:31:19.040 : en:Chapter 15
    Last edited by loninappleton; 2nd Jul 2023 at 16:17.
    Quote Quote  
  5. Member
    Join Date
    Mar 2021
    Location
    Israel
    Search Comp PM
    I think the it is necessary to extract the subtitles from the DVD and NOT rely on the mkv file.
    Besides a DVD produced in 1988 might not have the best subtitles. It all depends on if the DVD was professionally made.
    Quote Quote  
  6. Originally Posted by Subtitles View Post
    I think the it is necessary to extract the subtitles from the DVD and NOT rely on the mkv file.
    Besides a DVD produced in 1988 might not have the best subtitles. It all depends on if the DVD was professionally made.
    You can see in the MediaInfo a variation on DVD subs to "mux" at the subtitle info

    snip:

    Text
    ID : 3
    Format : VobSub
    Muxing mode : zlib
    Codec ID : S_VOBSUB
    Codec ID/Info : Picture based subtitle format used

    Yes it's a job I don't know as how/if it's worth finishing. However the VOB sub-- still dunno. The endnotes or whatevs says BBC documentary. But it was in a DVD package with a version of Medea with Callas by Pasolini released by Janus as an extra. On the DVD VOB there are a lot of errors ( "tee"s instead of apostrophes for example) all needing hand correction " Itts" for "It's." That's a problem I recognize from misuse of spell checkers. I've come to avoid Subtitle program spell checkers for that reason.
    Quote Quote  
  7. Member
    Join Date
    Mar 2021
    Location
    Israel
    Search Comp PM
    Was the DVD audio language in Italian?
    If you can extract the audio file, you can transcribe it to Italian using Whisper AI and model medium (if your GPU has at least 8GB VRAM) and you will get the best transcription and no need to use the subtitles that came with the DVD.
    Then you can translate it to English using Subtitle Edit.
    Quote Quote  
  8. Originally Posted by Subtitles View Post
    Was the DVD audio language in Italian?
    If you can extract the audio file, you can transcribe it to Italian using Whisper AI and model medium (if your GPU has at least 8GB VRAM) and you will get the best transcription and no need to use the subtitles that came with the DVD.
    Then you can translate it to English using Subtitle Edit.
    Thanks for all the responses but I think I'm going to give this a rest for a few reasons. 1.) no fast enough hardware from what you've told me-- I use the
    onboard motherboard Realtek --- whatevs. 2.) This particualr video is five years old for me and as indicated made years before that and I don't have
    ready access to the disks. My head is just spinning about it. It's not worth this kind of aggravation. Going back to that section where I said two things were printing on the SE window, I think I made all the hand corrections on the one that vanishes on playback.
    Quote Quote  



Similar Threads

Visit our sponsor! Try DVDFab and backup Blu-rays!