VideoHelp Forum




+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9
  1. Member michcio's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Sweden
    Search Comp PM
    Hello!

    I've just started to discover Adobe Encore for blu-ray authoring and I really start to like it. I've got a problem with loading subtitles though. I have Polish subtitles (ISO 8859-2 ASCII) and I would like to load them with the special characters in adobe encore. Encore seems not be able to load the subtitles in ASCII format (and yes I've converted them first to Adobe Encore text format using Subtitle Workshop) but only manages to load UTF-8 / UTF-16 and Unicode where my "polish-characters" get all wrong

    How can I fix this?

    Thankfull for all answers

    //michcio
    take a look at my DVD-authoring guide :)

    https://forum.videohelp.com/topic353434.html
    Quote Quote  
  2. I'm a MEGA Super Moderator Baldrick's Avatar
    Join Date
    Aug 2000
    Location
    Sweden
    Search Comp PM
    Tried convert your ISO 8859-2 subs to utf-8 before loading in encore? With for example http://www.motobit.com/util/charset-codepage-conversion.asp or some text editor.
    Quote Quote  
  3. Member
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Denmark
    Search Comp PM
    You can use notepad... File -> Save as: Choose UTF-8 as encoding


    - ANSI/ASCII are so yesterday
    Quote Quote  
  4. Member michcio's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Sweden
    Search Comp PM
    I've tried to save them as UTF8 (save my subtitles again from notepad (there was some weird bug with notepad++ the subtitles won't get loaded when I changed the format to UTF8 there) ) though when I open them up in adobe encore my special characters such as "ą" are still missing


    EDIT: I solved my problem, I was in notepad ++ pressing "code in UTF-8" instead of "convert to UTF-8" silly me ^^.
    Also there was an error with one character all the others got correct without that one (š instead of ą) so I looked up the encoding for polish language and I found out that both ISO-8859-2 and Windows-1250 works for my language...I changed from ISO-8859-2 to Windows-1250, converted the file to UTF-8 again and voilá it worked perfectly!!
    Last edited by michcio; 24th Jan 2012 at 14:57.
    take a look at my DVD-authoring guide :)

    https://forum.videohelp.com/topic353434.html
    Quote Quote  
  5. Member michcio's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Sweden
    Search Comp PM
    I found another weird bug while converting my srt/frame subtitles into adobe encore text script format in subtitle workshop...I've the lines:

    Code:
    {3809}{3916}/słodką Molly Malone,
    {3920}{4035}/jak swą taczkę toczyła
    or in srt format:

    Code:
    13
    00:02:32,300 --> 00:02:36,600
    /słodką Molly Malone,
    
    14
    00:02:36,800 --> 00:02:41,400
    /jak swą taczkę toczyła
    and after the conversion I get:

    Code:
    00:02:32:07 00:02:36:14 /słodką Molly Malone,
    00:02:36:19 00:02:41:10 /jak swą taczkę toczyła
    which is really werid :S Subtitle Workshops seems to convert frames/srt to time wrong
    take a look at my DVD-authoring guide :)

    https://forum.videohelp.com/topic353434.html
    Quote Quote  
  6. Originally Posted by michcio View Post
    ...there was an error with one character all the others got correct without that one (š instead of ą)... ...I changed from ISO-8859-2 to Windows-1250, converted the file to UTF-8 again and voilá it worked perfectly!!
    That's "voilŕ" (ŕ - Alt 0224 - à - etc.)
    Quote Quote  
  7. Banned
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Freedonia
    Search Comp PM
    Originally Posted by Newrone View Post
    Originally Posted by michcio View Post
    ...there was an error with one character all the others got correct without that one (š instead of ą)... ...I changed from ISO-8859-2 to Windows-1250, converted the file to UTF-8 again and voilá it worked perfectly!!
    That's "voilŕ" (ŕ - Alt 0224 - à - etc.)
    Positive points for being pedantic and correcting spelling mistakes, although getting the accent direction wrong is much less of a sin than the usual stuff like prolly, your vs. you're, it's vs. its, should of (it's "should've" which is a contraction of "should have") and so on.

    Negative points for pointless grave robbing. Boring day for you, Newrone?

    I'll call it a wash.
    Quote Quote  
  8. Originally Posted by michcio View Post
    I found another weird bug while converting my srt/frame subtitles into adobe encore text script format in subtitle workshop...I've the lines:

    Code:
    {3809}{3916}/słodką Molly Malone,
    {3920}{4035}/jak swą taczkę toczyła
    or in srt format:

    Code:
    13
    00:02:32,300 --> 00:02:36,600
    /słodką Molly Malone,
    
    14
    00:02:36,800 --> 00:02:41,400
    /jak swą taczkę toczyła
    and after the conversion I get:

    Code:
    00:02:32:07 00:02:36:14 /słodką Molly Malone,
    00:02:36:19 00:02:41:10 /jak swą taczkę toczyła
    which is really werid :S Subtitle Workshops seems to convert frames/srt to time wrong
    I may be missing something but they look right to me. One is "Time" & the other is "timecode", i.e. 32,300 is decimal & 32:07 is 32 seconds + 7 FRAMES (out of 25). They are the same, in different formats.
    Quote Quote  
  9. [QUOTE=jman98;2247875]
    Originally Posted by Newrone View Post
    Negative points for pointless grave robbing. Boring day for you, Newrone?

    I'll call it a wash.
    Haha, yes, just back from work, light-headed & scouring video forums (with my own queries).
    Quote Quote  



Similar Threads

Visit our sponsor! Try DVDFab and backup Blu-rays!