I need to translate this for my friend's Quincenera.
"Women are made of sugar and spice and everything nice
Except Nataly
Who's made of cocaine and coffee and everything stimulating."
It's a joke. A bad one but it's caught on.
+ Reply to Thread
Results 1 to 30 of 57
-
-
Hacen las mujeres del azúcar y especia y toda agradables excepto
Nataly que ha hecho de la cocaína y café y todo que estimulaban. -
donde esta el bano? si, mis zapatos es *****. muy muy bien.
-
Originally Posted by glockjs
-
Babelfish is horrible when it comes to correct grammar and tense. Try this instead:
"las mujeres son hechas de azucar y especia y todo lo bueno, excepto Nataly, quien es hecha de cocaina y cafe y todo lo estimulante."You are in breach of the forum rules and are being banned. Do not post false information.
/Moderator John Q. Publik -
Originally Posted by tgpoHis name was MackemX
What kind of a man are you? The guy is unconscious in a coma and you don't have the guts to kiss his girlfriend? -
no tengo pantalones. mi esposa es caliente por caliente chica's. si, yo tengo dos taco's. feliz dia de los muertos.
-
its all in fun it does not need to be perfect besides I dont think greig12 is really going to know thedifference of the " quincenera "
esas mujeres son una especie de azucar pero Natalia le gusta suavecito el cafe con cocaina para que se estimule sexualmente...there you go... -
Originally Posted by tgpo
-
Reminds me of an old CS joke when I was in college.
A team of computer scientists created a language translation program that could translate from any language to any other language. One day they decided to show it off to the board of directors. Although it been been worked on for 2 years, it had never been fully tested. They asked for a volunteer from the crowd to pick a phrase to translate. The board member decided on the phrase 'The spirit is willing, but the flesh is weak.' They asked for another volunteer to choose what language to translate into. They chose Russian. The computer took a minute and popped the Russian phrase up on the screen. It worked!!! The only problem is that no one there knew a bit of Russian. One of the scientists suggested that since the computer could translate any language they could just plug the phrase back in again and choose to translate it back to English. They copied and pasted the last response in the box and voila! it had the answer! The screen displayed in big bold letters...
THE VODKA IS GOOD, BUT THE MEAT IS ROTTEN.Nothing can stop me now, 'cause I don't care anymore. -
No I probally wont. One of my friends at college is from Columbia and she didn't get one of those sweet-15 parties but her sister did so me and my friends decided we are going to give her a one.
-
Originally Posted by JohnnyCNote
-
Originally Posted by glockjs
-
Originally Posted by Capmaster
-
Originally Posted by JohnnyCNote
Pretty close Johnny. Nice work. Or maybe your version is the correct one and my Promt version is butchered? Either way it makes a cool little sign and people comment on it
-
Okay, I think you're missing a letter off of the last word. It would look like a lower case "y". That's what threw me off.....
-
Originally Posted by JohnnyCNote
-
That would explain it....
-
Originally Posted by Greg12Nothing can stop me now, 'cause I don't care anymore.
-
Originally Posted by ViRaL1His name was MackemX
What kind of a man are you? The guy is unconscious in a coma and you don't have the guts to kiss his girlfriend? -
It's a big deal in some Hispanic communities....
-
Originally Posted by ViRaL1
Fnarr, fnarr.
Buddha says that, while he may show you the way, only you can truly save yourself, proving once and for all that he's a lazy, fat bastard. -
Originally Posted by Greg12
it would be more along the lines of "everything that is nice"
Originally Posted by tgpo
"y todas cosas agradables" (all things nice)
the punctuation situation would be elipses "..." before excepto
I'm pretty sure "ha" is wrong, but I'm having a brain-dead moment.
I'm guessing "natalie because she is made of" for direct translation
("y" is unusual for that name, usually "ie")
"natalie porque se hacen"
"de la cocaína y café y todo que estimulaban" is another no-brainer
"Hacen las mujeres del azúcar y especia y todas cosas agradables ... excepto Natalie porque le hagan de la cocaína y café y todo que estimulaban."
Direct: They make the women from sugar and spice and all things nice, except Natalie because they made her of cocaine and coffee and all that is stimulating.
I need to go find my spanish book from college. It's been too long.
I'm not confident with that last "hacer"
I also believe "hecho en" must be together to mean "made" (as in "made in"), not just "hecho", and can only apply to geography and non-living items. "Made of" would be different ... and I do not think "hecho de" is proper.Want my help? Ask here! (not via PM!)
FAQs: Best Blank Discs • Best TBCs • Best VCRs for capture • Restore VHS -
Except Nataly Who's made of cocaine and coffee and everything stimulating
"Hacen las mujeres del azúcar y especia y todo agradable, excepto Nataly, quién es hecha de cocaína y cafe y todo que es estimulante." -
You "hispanic", Johnny?
His name was MackemX
What kind of a man are you? The guy is unconscious in a coma and you don't have the guts to kiss his girlfriend? -
kind of looks like it from the pix he has posted . , well at least to me
oh and the chicks name would be Natalia ...but we would say natalie and nataly for the bedroom
good job on the traslation , but I liked my vesrion better