Doubt it. He looks northern european extraction to me. And "Johnny Lind"?Originally Posted by Conquest10![]()
+ Reply to Thread
Results 31 to 57 of 57
-
-
Originally Posted by Capmaster
The key is finding the one that most closely matches the way the speak it, since Spanish can vary widely depending on what country the speakers are from. I'd say it varies a lot more than English, by comparison.... -
Yup, different Spanish-speaking countries have different words for different things. Plus, a lot have words that don't exist in other Spanish-speaking countries. Your translation is pretty good. That's what got me a little confuzed.
His name was MackemX
What kind of a man are you? The guy is unconscious in a coma and you don't have the guts to kiss his girlfriend? -
My Spanish is more Mexican than anything, even though now that I'm back in Florida I run into Caribbean Spanish more often. At times it's almost like a different language....
-
Originally Posted by JohnnyCNote
Really??? I took some spanish in highschool and college. I knew that Spain Spanish is pretty different from Mexican spanish. I had assumed that our side of the Atlantic all had the same dialect of Spanish.Well I guess now I know there are many varities.
KevinDonatello - The Shredder? Michelangelo - Maybe all that hardware is for making coleslaw? -
Originally Posted by JohnnyCNote
"agradable" is not a noun, it's an adjective, and it really cannot be used as a nounWant my help? Ask here! (not via PM!)
FAQs: Best Blank Discs • Best TBCs • Best VCRs for capture • Restore VHS -
See, now I thought about that. But is "hecha de" proper?
"agradable" is not a noun, it's an adjective, and it really cannot be used as a noun
In this situation I'd think the people involved would be more impressed that he made the effort to use Spanish than to expect them to know English. That can go a long way, at least in my experience.
The only way to be 100% certain is to ask a native speaker, or at least someone like a teacher, etc. In a professional situation where something needed to be in writing I'd definitely have it looked over, but in an informal situation this should be fine.... -
Lord Smurf wrote:
Hacen las mujeres del azúcar y especia y todas cosas agradables ... excepto ****** porque le hagan de la cocaína y café y todo que estimulaban
Ok I DO speak spanish but when you have someone that writes it in spanish that has NO clue what they are saying its kinda hard to get it, you know what I mean.
Tearren -
I have an idea ...work backwards with your friend and tell her the english version and ask her to translate it for you ...and I am willing to bet a whole nicle that its not as easy as it sounds..sometimes its hard to translate verses or common sayings with out losing some meaning in the translation
well that just my 2 cent -
Originally Posted by CoasterCreatorHis name was MackemX
What kind of a man are you? The guy is unconscious in a coma and you don't have the guts to kiss his girlfriend? -
That's why I suggested checking with a native speaker. Maybe she could suggest a better way to write it. I suspect part of the problem lies in the bit about "suger and spice". It would be better to find an equivalent phrase in Spanish.
Here's a good example, "tener riñon bien cubierto" is a humorous expression meaning "to be filthy rich". However, in English it translates literally as "to have a well covered kidney". How that suggests the be filthy rich is beyond me, and most of the Hispanics I've asked, but it's still a vaild expression.
So if you tried to translate the bit about boys being made of "puppy dog tails, etc.", you'd probably sound crazy. However, in the right circumstances, it can be good for a joke with the right audience.... -
Todas las mujeres son putas - menos Nataly. Ella ha dicho que quisiera esperar hasta el dia de su casimiento a montar el palo grande.
Por esa razon solamente da jaladas de mano a los hombres del barrio. -
Originally Posted by ViRaL1Hello.
-
Originally Posted by Tearren
At any rate, the only problem I can see is verb usage and arrangement. For anybody experience in proper Spanish grammar (your friend may only know Mexican slang form), they'll understand that English is not arranged the same...
Example:
ENG: Pretty girl
SPAN: The girl (that is) pretty
GERMAN: Pretty the girl is
Learning language is not hard because of the alternate words, but because of the alternate styles.
Jokes, cliches and slang are the worst things to translate.Want my help? Ask here! (not via PM!)
FAQs: Best Blank Discs • Best TBCs • Best VCRs for capture • Restore VHS -
Why not check out some e-greeting cards in Spanish and see if anything fits?
-
Hi,
I have been trying to understand this so called joke, but it is actually a flatter, the only thing that spoils it is the use of "Cocaine", I would have preferred "Chocolate", because in this case, Nataly is stimulating like the chocolate and coffee (it seems to imply that nataly is addictive like a drug). Anyway here goes the translation:
"Las mujeres son hechas de azucar, especias y todo lo que es bueno, con excepción de Nataly quien esta hecha de cocaina, café y todo lo
que es estimulante."
Buena suerte.No tengo miedo a la muerte. Solo significa soñar en silencio. Un sueño que perdura por siempre. .. -
LordSmurf wrote:
Well, with 6 years experience and education in the language, though admittedly rusty, I have a clue.
But you are right, she may not just be familiar with the cliche. I will try Abbadon version.
Tearren -
"Las mujeres son hechas de azucar, especias y todo lo que es bueno, con excepción de Nataly quien esta hecha de cocaina, café y todo lo
que es estimulante."
DIRECT: (the) Women are made of sugar, spice, and all that is good, with exception of Nataly, whom is made of cocaine, coffee, and all (_) that is stimulating.
That looks pretty good.
Being from the Caribbean Sea, you've got my belief that this is a valid translation. I did not know know that "hecha de" was proper usage, but maybe it is. I still cannot find my old books yet.Want my help? Ask here! (not via PM!)
FAQs: Best Blank Discs • Best TBCs • Best VCRs for capture • Restore VHS -
Hecha de does sound off on grammar. My mother was born in Peru, spoke only spanish in Puerto Rico since the age of 2, and never knew english until she was 17 (though she is not hispanic. My grandfather was a methodist minister on mission). I haven't asked my mother the translation, but my knowledge in spanish is quite extensive. I think Lordsmurf is quite close. 'Hecho de' sounds like an illiterate hispanic trying to talk to the average person. They'll most likely understand, but will think very poorly of that person.
-
I really think you should find a native speaker and get a better translation.....
-
Mi Cuerpo
Examples of "hecho de":
Mi cuerpo es hecho de tesón, orgasmo y danza
Mi cuerpo es hecho de sintonía y calma
Mi cuerpo es hecho de calor, voluntad y deseo
Soy nostalgia Te quiero
Hecho de tilo
Hecho de balsa
Hecho de pino
Hecho de aluminio -
Mi cuerpo es hecho de tesón, orgasmo y danza
Mi cuerpo es hecho de sintonía y calma
Mi cuerpo es hecho de calor, voluntad y deseo
Soy nostalgia Te quiero
My body is made of tuning (harmony) and calm
My body is made of heat, will and desire
I am nostalgia I love you
Tablero de Extender Profesional
Hecho de tilo
Hecho de balsa
Hecho de pino
Hecho de aluminio
Made of balsa
Made of pine
Made of aluminum
I am sorry, I couldn't resistNo tengo miedo a la muerte. Solo significa soñar en silencio. Un sueño que perdura por siempre. .. -
Originally Posted by freestyler
I got Natalie's "Palo Grande" right here !!!!
Donde esta la casa de Pepe? -
Originally Posted by Abbadon
-
Originally Posted by Ripper2860