Hello, dear all.
I have had some problems with some subtitles that I have here.
When I open it using Subtitle Workshop the program "doesn't process it right", altering all the letters for strange symbols or characters.
See above two examples, in srt format:
1) Open Using Subtitle Worshop:
"Deixe a oposição ter
as avaliações altas".
2) Open Using Subtitle Edit:
"Deixe a oposição ter
as avaliações altas".
In the second case, the program open is correctly, using UTF-8 coding.
But, what intrigues me what can I do to solve such problem when editing the subtitles using Subtitle Worshop and other similar programs too? If I do not correct the subtitle first, when I use it with ConvertXtoDVD, for example, the subtitle appear in dvd format all wrong too, with strange/wrong characters and letters.
In my language, brazilian portuguese, we use Diacritic Marks, jus like the examples below:
---> http://www.businessballs.com/diacriticalmarks.htm
---> http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic
How can I configure Subtitle Worshop ( and similar subtitling programs ) to open, save and edit similar subtitles in a correct way?
Any tip for solving such issues?
Thanks for helping.
Best regards.
devil (johner)
		
			+ Reply to Thread
			
		
		
		
			
	
	
				Results 1 to 3 of 3
			
		- 
	
- 
	I have talked about this before. 
 
 Most subtitle programs do NOT work correctly with Unicode files unless the Unicode subtitles file is in English.
 
 There are 2 solutions.
 1) Under Control Panel -> Region and Language -> Administrative (may be different in XP but this is where it is under Win 7) where it says "Language for non-Unicode programs" you must change this to Portuguese (Brazil) and it may fix the problem. You may have to reboot.
 2) Copy and paste the subtitles and save them using a code page that understands Brazilian punctuation like ISO-8859-1 - NOT in any Unicode format. If you are lucky you will be able to open them in Subtitle Workshop and they will work.
- 
	Hello! 
 
 Thanks for your help! I could understand and solve the problems here. 
 
 To see properly in Subtitle Workshop ( without errors or strange letters and symbols) I did as you recommend in second tip. I create an empty txt file, open the problematic srt , copy the content on it and paste it in txt file. Save the txt using wordpad ou notepad, for example. And after that, I open this txt file with Subtitle Workshop. After that, I save this txt opened file into a NEW srt file. Done. Here, in my case, I could create a new file without errors, according to my accents and diacritic marks language ( brazilian portuguese). In this situation, I can work using Subtitle Workshop without errors in letters.
 
 After that, if I wanna use ConvertXtoDVD and this new worked and edited subttile, I need use another step to work nice. I open this new edited subtitle using Subtitle Edit. And save this srt AGAIN, but using 1252: Western Europe ( Windows) for encoding the subtitle. Or export it into sub/idx format. Bingo. This way ConvertXtoDVD can process my subtitle without any issues or errors. maybe get work for other softwares too, I do not know.
 
 Well, again, thanks for your insight and help here! 
 
 Best regards.
 
 devil (johner)Last edited by devilcoelhodog; 23rd Apr 2013 at 12:20. 
Similar Threads
- 
  Subtitle Edit 3.3 doesn't recognize Spanish charactersBy Adrianutxo in forum SubtitleReplies: 5Last Post: 14th Dec 2012, 04:11
- 
  Editing the chapter marks in a dvd ifo fileBy jjulio1 in forum DVD RippingReplies: 1Last Post: 5th Aug 2010, 06:03
- 
  Spanish subtitle characters in Sony DVD ArchitectBy Lastman369 in forum Authoring (DVD)Replies: 0Last Post: 13th Apr 2010, 20:42
- 
  cyrillic characters in Subtitle WorkshopBy danielko in forum SubtitleReplies: 0Last Post: 31st Jan 2010, 17:15
- 
  Strange Subtitle problemBy crossmr in forum SubtitleReplies: 4Last Post: 27th Dec 2008, 06:14


 
		
		 View Profile
				View Profile
			 View Forum Posts
				View Forum Posts
			 Private Message
				Private Message
			 
 
			
			

 Quote
 Quote