Hello, dear all.
I have had some problems with some subtitles that I have here.
When I open it using Subtitle Workshop the program "doesn't process it right", altering all the letters for strange symbols or characters.
See above two examples, in srt format:
1) Open Using Subtitle Worshop:
"Deixe a oposição ter
as avaliações altas".
2) Open Using Subtitle Edit:
"Deixe a oposição ter
as avaliações altas".
In the second case, the program open is correctly, using UTF-8 coding.
But, what intrigues me what can I do to solve such problem when editing the subtitles using Subtitle Worshop and other similar programs too? If I do not correct the subtitle first, when I use it with ConvertXtoDVD, for example, the subtitle appear in dvd format all wrong too, with strange/wrong characters and letters.
In my language, brazilian portuguese, we use Diacritic Marks, jus like the examples below:
---> http://www.businessballs.com/diacriticalmarks.htm
---> http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic
How can I configure Subtitle Worshop ( and similar subtitling programs ) to open, save and edit similar subtitles in a correct way?
Any tip for solving such issues?
Thanks for helping.
Best regards.
devil (johner)
+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3
-
-
I have talked about this before.
Most subtitle programs do NOT work correctly with Unicode files unless the Unicode subtitles file is in English.
There are 2 solutions.
1) Under Control Panel -> Region and Language -> Administrative (may be different in XP but this is where it is under Win 7) where it says "Language for non-Unicode programs" you must change this to Portuguese (Brazil) and it may fix the problem. You may have to reboot.
2) Copy and paste the subtitles and save them using a code page that understands Brazilian punctuation like ISO-8859-1 - NOT in any Unicode format. If you are lucky you will be able to open them in Subtitle Workshop and they will work. -
Hello!
Thanks for your help! I could understand and solve the problems here.
To see properly in Subtitle Workshop ( without errors or strange letters and symbols) I did as you recommend in second tip. I create an empty txt file, open the problematic srt , copy the content on it and paste it in txt file. Save the txt using wordpad ou notepad, for example. And after that, I open this txt file with Subtitle Workshop. After that, I save this txt opened file into a NEW srt file. Done. Here, in my case, I could create a new file without errors, according to my accents and diacritic marks language ( brazilian portuguese). In this situation, I can work using Subtitle Workshop without errors in letters.
After that, if I wanna use ConvertXtoDVD and this new worked and edited subttile, I need use another step to work nice. I open this new edited subtitle using Subtitle Edit. And save this srt AGAIN, but using 1252: Western Europe ( Windows) for encoding the subtitle. Or export it into sub/idx format. Bingo. This way ConvertXtoDVD can process my subtitle without any issues or errors. maybe get work for other softwares too, I do not know.
Well, again, thanks for your insight and help here!
Best regards.
devil (johner)Last edited by devilcoelhodog; 23rd Apr 2013 at 11:20.
Similar Threads
-
Subtitle Edit 3.3 doesn't recognize Spanish characters
By Adrianutxo in forum SubtitleReplies: 5Last Post: 14th Dec 2012, 03:11 -
Editing the chapter marks in a dvd ifo file
By jjulio1 in forum DVD RippingReplies: 1Last Post: 5th Aug 2010, 05:03 -
Spanish subtitle characters in Sony DVD Architect
By Lastman369 in forum Authoring (DVD)Replies: 0Last Post: 13th Apr 2010, 19:42 -
cyrillic characters in Subtitle Workshop
By danielko in forum SubtitleReplies: 0Last Post: 31st Jan 2010, 16:15 -
Strange Subtitle problem
By crossmr in forum SubtitleReplies: 4Last Post: 27th Dec 2008, 05:14