Hello, dear all.
My language is brazilian portuguese.
Sometimes I get some subtitles in other languages, like greek, japanese, chinese, hebrew or other ones that have different alphabet than my idiom.
If the original subtitle are not saved properly, when I open it using Notepad does it appears something like that:
You can notice strange symbols on the text.4
00:01:29,640 --> 00:01:31,040
Δεν είμαι μόνο πεινασμένοι.
5
00:01:34,980 --> 00:01:38,850
Λένε ότι είναι φυσικό, αλλά ποτέ δεν ξέρει κανείς.
6
00:01:39,810 --> 00:01:42,810
- Έχουν αυτά στο σχολείο;Δεν νομίζω.
7
00:01:46,410 --> 00:01:52,040
Συντηρητικά μου δώσει τα προβλήματα στα δάχτυλα. Κι εσύ;
8
00:01:53,250 --> 00:01:54,180
Όχι.
9
00:01:57,880 --> 00:02:03,190
Στην πρώτη διακοπές τα παιδιά μου με ρώτησε stroganoff.
10
00:02:04,360 --> 00:02:07,840
Μείνετε μόνο λίγες μέρες. Πήρα μια δουλειά στην Ουάσιγκτον.
11
00:02:41,110 --> 00:02:43,610
Δόξα τω Θεώ, αυτή θα πρέπει να πρόστιμο.
12
00:02:44,960 --> 00:02:47,470
Αυτό είναι το πιο σημαντικό.
13
00:02:48,580 --> 00:02:52,630
Γιατί να μην μάθει να οδηγεί, ηλίθιοι!
14
00:03:02,070 --> 00:03:06,500
Ήταν μια δύσκολη χρονιά. Έφυγες, ήταν μόνη στο σπίτι.
15
00:03:06,850 --> 00:03:08,710
Πάντα ταξιδεύουν μαζί μου.
16
00:03:09,660 --> 00:03:14,520
Εκτός από τις ορμονικά προβλήματα και εργασίες στη βιβλιοθήκη.
If I want to see the proper language on the text one of the ways to get it is open it using Microsoft Word.
When I do this the program point me to choose the Encoding / Characters Sets ( in my subtitle sample, its greek language ) and the symbols are properly displayed. After that I can save again into new text, but using UTF-8 option, creating a file that now shows the symbols correctly.
The example below is the way the subtitle should appear in its original language.
Do you know other program ( freeware, if its possible) that can do similar things that Microsoft Word can do? Not for greek only, but for any kind of alphabet also?4
00:01:29,640 --> 00:01:31,040
Δεν είμαι μόνο πεινασμένοι.
5
00:01:34,980 --> 00:01:38,850
Λένε ότι είναι φυσικό, αλλά ποτέ δεν ξέρει κανείς.
6
00:01:39,810 --> 00:01:42,810
- Έχουν αυτά στο σχολείο;Δεν νομίζω.
7
00:01:46,410 --> 00:01:52,040
Συντηρητικά μου δώσει τα προβλήματα στα δάχτυλα. Κι εσύ;
8
00:01:53,250 --> 00:01:54,180
Όχι.
9
00:01:57,880 --> 00:02:03,190
Στην πρώτη διακοπές τα παιδιά μου με ρώτησε stroganoff.
10
00:02:04,360 --> 00:02:07,840
Μείνετε μόνο λίγες μέρες. Πήρα μια δουλειά στην Ουάσιγκτον.
11
00:02:41,110 --> 00:02:43,610
Δόξα τω Θεώ, αυτή θα πρέπει να πρόστιμο.
12
00:02:44,960 --> 00:02:47,470
Αυτό είναι το πιο σημαντικό.
13
00:02:48,580 --> 00:02:52,630
Γιατί να μην μάθει να οδηγεί, ηλίθιοι!
14
00:03:02,070 --> 00:03:06,500
Ήταν μια δύσκολη χρονιά. Έφυγες, ήταν μόνη στο σπίτι.
15
00:03:06,850 --> 00:03:08,710
Πάντα ταξιδεύουν μαζί μου.
16
00:03:09,660 --> 00:03:14,520
Εκτός από τις ορμονικά προβλήματα και εργασίες στη βιβλιοθήκη.
Thanks for your help.
Best regards.
devil (johner)
+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2
-
-
Notepad++ (or SublimeText but SublimeText isn't strictly freeware)
MKVToolNix GUI also has an option to choose the input charset incl. a preview in case you want to mux the subtitle with the video anyways.
Similar Threads
-
Ripping hardcoded Subtitles by Avi Sub Detector works not properly
By DeafYakuza in forum SubtitleReplies: 0Last Post: 7th Nov 2018, 16:01 -
Khmer subtitles not displaying properly
By AScotInCambodia in forum SubtitleReplies: 3Last Post: 18th Oct 2018, 03:59 -
subtitles in different languages
By jammyd in forum Newbie / General discussionsReplies: 5Last Post: 29th Jan 2018, 19:13 -
Creating Subtitles in Hebrew Language - How to do it properly?
By devilcoelhodog in forum SubtitleReplies: 3Last Post: 16th Jun 2016, 17:33