VideoHelp Forum




+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6
  1. Member
    Join Date
    May 2023
    Location
    Italy
    Search PM
    Hello,
    I have a Japanese subtitle and an English one for the same movie but they have different timecodes.
    Japanese has 729 lines, english 720. However they have some differences because the japanese one has some sound description, while the english one has initial cast credits.

    I need to set the timecodes of the english one to match the japanese, I know how to export timecodes and import them in Subtitle Edit, but I'd need the same number of lines. What is the best approach for this work?
    I have translated the japanese .srt to english so I can roughly compare the two files, but once I remove the credit lines from the english one, I should remove the sound lines from the japanese, and then I'd need to adjust those manually. Or is there any other tool I could use?

    Thanks
    Last edited by Filippo; 3rd Jun 2025 at 14:37.
    Quote Quote  
  2. Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    United States
    Search Comp PM
    Take a look at SubtitleEdit
    Quote Quote  
  3. Member
    Join Date
    May 2023
    Location
    Italy
    Search PM
    Originally Posted by davexnet View Post
    Take a look at SubtitleEdit
    That's what I'm currently using.
    Quote Quote  
  4. Try using SubSync (a Windows GUI tool) or ALASS.bat (a Windows command-line tool). ALASS is documented on its GitHub page, and SubSync is fairly self-explanatory.


    Both are capable of taking a subtitle with off-timings and syncing it automatically to a reference subtitle with correct timings or to an audio track in a video file.


    Both support multiple languages and subtitle inputs.


    ALASS will handle multiple timing drifts in a subtitle (like for a TV show where the subs go out-of-sync at every commercial break) but SubSync only handles one uniform drift-and-shift.



    ALASS will work automatically and SubSync will wait for you to output a subtitle (output the same format or your synced sub might lose some positioning/styling information). SubSync can also display the final drift-and-shift formula in the format drift × time + shift in case you want (for example) to enter them into MkvToolNixGUI manually instead of letting SubSync handle it.
    Quote Quote  
  5. Member
    Join Date
    May 2023
    Location
    Italy
    Search PM
    Originally Posted by Simon_Haddad View Post
    Try using SubSync (a Windows GUI tool) or ALASS.bat (a Windows command-line tool). ALASS is documented on its GitHub page, and SubSync is fairly self-explanatory.


    Both are capable of taking a subtitle with off-timings and syncing it automatically to a reference subtitle with correct timings or to an audio track in a video file.


    Both support multiple languages and subtitle inputs.


    ALASS will handle multiple timing drifts in a subtitle (like for a TV show where the subs go out-of-sync at every commercial break) but SubSync only handles one uniform drift-and-shift.



    ALASS will work automatically and SubSync will wait for you to output a subtitle (output the same format or your synced sub might lose some positioning/styling information). SubSync can also display the final drift-and-shift formula in the format drift × time + shift in case you want (for example) to enter them into MkvToolNixGUI manually instead of letting SubSync handle it.
    ALASS seems solid, but how does it work with on-screen text like papers and signs?
    Quote Quote  
  6. Originally Posted by Filippo View Post
    ALASS seems solid, but how does it work with on-screen text like papers and signs?

    Assuming audio is synced properly with video it shouldn’t make any difference. (This is of course assuming there is also speech represented in the same subtitle as the on-screen text.)


    Try it out and let us know.
    Quote Quote  



Similar Threads

Visit our sponsor! Try DVDFab and backup Blu-rays!