Hello, dear all.
My language is brazilian portuguese.
Sometimes I get some subtitles in other languages, like greek, japanese, chinese, hebrew or other ones that have different alphabet than my idiom.
If the original subtitle are not saved properly, when I open it using Notepad does it appears something like that:
You can notice strange symbols on the text.4
00:01:29,640 --> 00:01:31,040
Δεν είμαι μόνο πεινασμένοι.
5
00:01:34,980 --> 00:01:38,850
Λένε ότι είναι φυσικό, αλλά ποτέ δεν ξέρει κανείς.
6
00:01:39,810 --> 00:01:42,810
- Έχουν αυτά στο σχολείο;Δεν νομίζω.
7
00:01:46,410 --> 00:01:52,040
Συντηρητικά μου δώσει τα προβλήματα στα δάχτυλα. Κι εσύ;
8
00:01:53,250 --> 00:01:54,180
Όχι.
9
00:01:57,880 --> 00:02:03,190
Στην πρώτη διακοπές τα παιδιά μου με ρώτησε stroganoff.
10
00:02:04,360 --> 00:02:07,840
Μείνετε μόνο λίγες μέρες. Πήρα μια δουλειά στην Ουάσιγκτον.
11
00:02:41,110 --> 00:02:43,610
Δόξα τω Θεώ, αυτή θα πρέπει να πρόστιμο.
12
00:02:44,960 --> 00:02:47,470
Αυτό είναι το πιο σημαντικό.
13
00:02:48,580 --> 00:02:52,630
Γιατί να μην μάθει να οδηγεί, ηλίθιοι!
14
00:03:02,070 --> 00:03:06,500
Ήταν μια δύσκολη χρονιά. Έφυγες, ήταν μόνη στο σπίτι.
15
00:03:06,850 --> 00:03:08,710
Πάντα ταξιδεύουν μαζί μου.
16
00:03:09,660 --> 00:03:14,520
Εκτός από τις ορμονικά προβλήματα και εργασίες στη βιβλιοθήκη.
If I want to see the proper language on the text one of the ways to get it is open it using Microsoft Word.
When I do this the program point me to choose the Encoding / Characters Sets ( in my subtitle sample, its greek language ) and the symbols are properly displayed. After that I can save again into new text, but using UTF-8 option, creating a file that now shows the symbols correctly.
The example below is the way the subtitle should appear in its original language.
Do you know other program ( freeware, if its possible) that can do similar things that Microsoft Word can do? Not for greek only, but for any kind of alphabet also?4
00:01:29,640 --> 00:01:31,040
Δεν είμαι μόνο πεινασμένοι.
5
00:01:34,980 --> 00:01:38,850
Λένε ότι είναι φυσικό, αλλά ποτέ δεν ξέρει κανείς.
6
00:01:39,810 --> 00:01:42,810
- Έχουν αυτά στο σχολείο;Δεν νομίζω.
7
00:01:46,410 --> 00:01:52,040
Συντηρητικά μου δώσει τα προβλήματα στα δάχτυλα. Κι εσύ;
8
00:01:53,250 --> 00:01:54,180
Όχι.
9
00:01:57,880 --> 00:02:03,190
Στην πρώτη διακοπές τα παιδιά μου με ρώτησε stroganoff.
10
00:02:04,360 --> 00:02:07,840
Μείνετε μόνο λίγες μέρες. Πήρα μια δουλειά στην Ουάσιγκτον.
11
00:02:41,110 --> 00:02:43,610
Δόξα τω Θεώ, αυτή θα πρέπει να πρόστιμο.
12
00:02:44,960 --> 00:02:47,470
Αυτό είναι το πιο σημαντικό.
13
00:02:48,580 --> 00:02:52,630
Γιατί να μην μάθει να οδηγεί, ηλίθιοι!
14
00:03:02,070 --> 00:03:06,500
Ήταν μια δύσκολη χρονιά. Έφυγες, ήταν μόνη στο σπίτι.
15
00:03:06,850 --> 00:03:08,710
Πάντα ταξιδεύουν μαζί μου.
16
00:03:09,660 --> 00:03:14,520
Εκτός από τις ορμονικά προβλήματα και εργασίες στη βιβλιοθήκη.
Thanks for your help.
Best regards.
devil (johner)
Try StreamFab Downloader and download from Netflix, Amazon, Youtube! Or Try DVDFab and copy Blu-rays! or rip iTunes movies!
+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2
Thread
-
-
Notepad++ (or SublimeText but SublimeText isn't strictly freeware)
MKVToolNix GUI also has an option to choose the input charset incl. a preview in case you want to mux the subtitle with the video anyways.
Similar Threads
-
Ripping hardcoded Subtitles by Avi Sub Detector works not properly
By DeafYakuza in forum SubtitleReplies: 0Last Post: 7th Nov 2018, 17:01 -
Khmer subtitles not displaying properly
By AScotInCambodia in forum SubtitleReplies: 3Last Post: 18th Oct 2018, 04:59 -
subtitles in different languages
By jammyd in forum Newbie / General discussionsReplies: 5Last Post: 29th Jan 2018, 20:13 -
Creating Subtitles in Hebrew Language - How to do it properly?
By devilcoelhodog in forum SubtitleReplies: 3Last Post: 16th Jun 2016, 18:33