I have a DVD of a Portuguese language film - I have ripped to to mkv using makemkv. It works nicely.
- The problem I have is there are no English subtitles on the disc.
- I found several sets of English subtitles but all of them are either badly done or way off in timing except for one.
- It needs to start a bit earlier, BUT!
- Not being familiar with Portuguese or the sound of the language I found it hard going using my old favourite Subtitle Workshop
- I found towards the end of the film a dedication 01:32:19,444 --> 01:32:22,345
"TO MY PARENTS" on the SRT and on the screen the Portuguese aos meus pais - This would be a good point to sync to and lock it in and then run back to the beginning and see how it looks. It should be easy but it eludes me
I would appreciate any recommendations to the most suitable program to use - many thanks
+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6
-
Last edited by netmask56; 13th Aug 2016 at 21:05. Reason: Problem solved
SONY 75" Full array 200Hz LED TV, Yamaha A1070 amp, Zidoo UHD3000, BeyonWiz PVR V2 (Enigma2 clone), Chromecast, Windows 11 Professional, QNAP NAS TS851 -
Follow Up
What I'm actually after is the best subtitle program to sync up the SRT file with the visual cues on the movie, not to the soundtrack which one would do normally. Most of the sound track is music with the dialog deliberately submerged somewhat.SONY 75" Full array 200Hz LED TV, Yamaha A1070 amp, Zidoo UHD3000, BeyonWiz PVR V2 (Enigma2 clone), Chromecast, Windows 11 Professional, QNAP NAS TS851 -
If you got the Portuguese sub with time codes I would use those to make a "point sync" for the English in Subtitle Edit.
https://forum.videohelp.com/threads/378410-Synchronize-one-part-of-a-subtitle-with-another-one -
Why don't you just use Subtitle Workshop's Edit -> Timings... tools? It will let you move all or a selected portion of subtitles forward or back, shrink or expand the running time, etc. It even has a option to set the times of the first and last subtitles and it automatically adjusts the timing of every sub.
-
I used Aegisub32 and finally started the subs 5 seconds earlier. This was near enough taking into account the time difference in words used to convey a sentence between the 2 languages. I saved it as an ASS file and works quite well. I think I had a mental block with this one but sleeping on it seems to have worked. Thanks to all
SONY 75" Full array 200Hz LED TV, Yamaha A1070 amp, Zidoo UHD3000, BeyonWiz PVR V2 (Enigma2 clone), Chromecast, Windows 11 Professional, QNAP NAS TS851 -
Although a bit old for simple time shift and speed change jobs I'm still using Subtitle Tool.
Similar Threads
-
Correct subtitle bottom offset in tsMuxeR?
By hbenthow in forum SubtitleReplies: 16Last Post: 16th Jan 2015, 23:45 -
Subtitle sync varies by program?
By Macbeth in forum SubtitleReplies: 2Last Post: 19th Dec 2014, 20:51 -
Subtitle Creator error: Input string not in correct format
By kpic in forum SubtitleReplies: 6Last Post: 31st May 2013, 03:17 -
Simplest freeware program to make one video file into a playable DVD?
By sdsumike619 in forum Newbie / General discussionsReplies: 3Last Post: 1st Nov 2012, 12:35 -
Simplest DVD authoring program?
By paristideu in forum Authoring (DVD)Replies: 3Last Post: 28th Dec 2011, 11:08