I just discovered these acronyms today while browsing a Russian site. It appears to be connected to HDTV-ripping/encoding... and that's all I can get out of Google, because all Google will tell me is that it's something the Russians (and apprently only the Russians) have a penchant of employing as all Google hits for "MVO DVO" will be Russian HDTV rips of various things.
+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5
-
-
Great post. Fortunately for you, I speak Russian. I looked it up. You're going to be really disappointed though.
MVO - Multi Voice Over - it means that there are multiple Russian speaking voice actors who talk on top of the original language soundtrack. This is important because in the old days of the USSR, films were done as voice overs like this usually with only ONE voice actor speaking ALL the parts.
DVO - Dual Voice Over - one man does all the male parts and one woman does all the female parts and they speak in Russian on top of the original soundtrack.
There's a great deal of affection still in the ex-USSR for this nonsense of voice overs like back in the old days when Soviet citizens would watch a film with the Russian soundtrack done with one Russian speaker or two or more who talked on top of the original soundtrack, which you could still hear. I don't understand it at all.
Most international films are now professionally dubbed into Russian rather than this voice over stuff so the whole idea is nostalgic to Russians. They actually have people who make money selling voice over dubs for various foreign (usually American) movies on the internet and those with the technical skills can put the voice over tracks to the video and watch the films that way. I've got some examples of old movies done this way and I hate it. So that's the explanation. -
What I mean by saying "I don't understand it at all" is that it's crap, so I don't understand why anyone would actually want to hear it by choice rather than hear a professional dub.
-
Oh, I see. Thank you for the informative posts and quick response.
Yeah, I have no idea why this kind of voiceover is popular still. I was born in Vietnam (but haven't lived there for 21 years now) and pretty much the only kind of dubbing we have is MVO and DVO. Heck, they sometimes still used Single Voice Over (i.e. just one person dubbing all of the voices) as late as the early 00's.
I guess it's because of nostalgia and a refusal to adapt and modernize. -
I never heard about DVO, but I see on RU sites MVO (already explained) and AVO. AVO is lector (one voice), but what mean "A"?
Why you guys don't like "voice over"? Yeah, if many voices are strange, one voice is perfect for me. Lector or original soundtrack only!
And definitely not dubbing, it is completely not natural and is good for cartoons only, imo.
It turned out that the solution is at hand, only that in Russian. I already researched it and here is result:
VO (Voice-over), in past also SVO (Single voice-over) — 1 voice,
DVO (Double voice-over) — 2 voices,
MVO (Multi voice-over) — 3+ voices,
AVO (Author voice-over) — homemade recording (same like VO, but amateur, sometimes better than "professional").Last edited by JosephTocco; 22nd Nov 2021 at 10:39.