I was looking for something the other day, and tripped over at least 6 more of these sites that I had never heard of. Probably BS or scam sites, but whenever I get around to checking them out, if there are any good finds I'll let you know.
Results 31 to 50 of 50
I ran into what must be much the same issue regarding a recent French film: the only English .SRT to be found is a "sponsored" one that someone made, by running another .SRT through Google translate. It is totally unusable. I wouldn't bother with it at all, but would rather wait for 6 months or two years, until something better becomes available. In the meantime, if that movie ever gets distributed here, I'd rather buy a ticket, or rent a DVD or stream it, if that becomes available. [And please -- no tiresome and stupid comments about the ethics of downloading stuff. For things that are not available here at all, and which may never be, you don't have much of a choice.]
But, getting back to my latest experiment . . . . Shortly after I found that movie, I also found an Italian .SRT file for it. An Italian .SRT file for a film whose language is Italian ? Yeah, I can't account for that either, but I've seen this happen a number of times before. Anyway, it provided some basis to work with. I knew that I had been pleasantly and unexpectedly surprised with the performance of a Firefox Add-On that I had installed a little while ago, Quick Translator 1.0b2. (Note that beta release version, as this is quite possibly important.) Though well short of great, and possessing a few bugs, it seemed to be a clear cut above the other such things I've tried. I wondered what might happen if I passed that Italian .Srt file through this translation module ?
It has a limited set of 'From' and 'To' language options, but Italian to English was one of them. It also has a length-of-text limit for what it will process, so I had to do this three times, in sections. The first section came out (mostly) formatted fairly close to what it should have been. But from there on, the output was like constant, run-on text, so I will need to tidy it up with a lot of reformatting, so that it duplicates the layout of the original Italian .SRT file. But, the key thing is going to be 'how passable is the translation ?' A quick scan suggests that it might be good enough to get by. I mean, we've all probably seen more than a few "professional" or commercial releases, where the English subs were bad enough -- with terrible spelling, laughable typos, or bad grammar -- that you really had to question what command of English the translator must have had. And why they would release it that way.
Anyway, I'm hoping this might turn out to be a proof of concept, and that this method might apply in some other cases. We shall see.
There were several subtitle tools that did that automatically.
Subtitle Workshop 4 had a built-in translator that used that. However, Google removed their free API and broke it, see http://www.urusoft.net/forum/viewtopic.php?id=4
Why SW4/5 translator doesn't work?
This is because it is based on Google Translate API v1 and is no longer available as of December 1, 2011 and has been replaced by Google Translate API v2 (paid). Google replace it with the paid service due to the substantial economic burden caused by extensive abuse.
So this feature will be removed in the next version of SW5...
But you can still do it manually, at http://translate.google.com/ and paste in your SRT.
From a few tries, it seems to flake out at about 500 subs, so do it in chunks of 400 or less and you should be able to do it in a few minutes. This should be more reliable than doing it indirectly via the Firefox add-in, which Google may well block if they notice it.
Note: Google Translate changes some symbols:
9 00:02:07,180 --> 00:02:08,730 Está bom, estou com fome.
9 00:02:07,180 -> 00:02:08,730 It's good, I'm hungry.
Easily fixed by search and replace and then you have a working SRT.
Last edited by AlanHK; 3rd Jul 2012 at 22:13.
Good to know about the character change. I was afraid you were going to say Unicode instead of Ansi, or something like that, which would have been a much bigger deal. (Or maybe it was Unicode already, to cover some of the foreign characters ?)
I use Ultraedit as my text editor, it's just a single click.
I'm sure most text editors have similar options.
Anyway, you do need to watch out for special characters in case they turn into something unexpected.
Most of my subtitle programs use ANSI, but all my subs are in English so that works for me. If you wanted to make Chinese subs you might have to do it differently.
Last edited by KneeRow; 6th Feb 2013 at 21:52.Looking for subtitles of: Höök tt0997023, Lime tt0269480, La clé sur la porte tt0077348. tt=iMDb.com Found Desideria tt0081724 subtitle! :-)
I would like to introduce our new site - subsync.net.
In case you have a subtitle that is out of sync, you can use this site to fix it in just 3 simple steps:
1. Find a good-synced subtitle in ANY language
2. Go to www.subsync.net and upload your bad-synced subtitle (which is in your language) and upload the good-synced subtitle that you found in the previous step.
3. Click "Sync!"
You will receive a fixed subtitle in about 1-2 seconds.
In case the process fails, you can always try it again with another pair of subtitles.
SubSync.net is an online tool without the need to download any software.
The key thing here is that our algorithm does all the work for you automatically without you having to do anything besides finding a good synced subtitle.
Subtitle Workshop's algorithm does all the same work without you having to type a captcha or pay a donation.
And more importantly, does it better since it also PLAYS THE VIDEO SO YOU CAN CHECK AND ADJUST THE SYNC.
And does a million other things you're probably going to need if you use subtitles at all.
What else do you have?
An online solitaire game so I dont have to use my own?
An online clock?
Secondly, Subtitle Workshop and SubSync are not the same product. Subtitle Workshop is a framework where you can create, edit and do a whole bunch of things with subtitles as well as resync them. That is why its UI is so advanced, so it can support all of these great features.
On the other hand, SubSync solves just the resyncing part, and because it does just that, it does it in the best way it can.
Unlike Subtitle Workshop, SubSync was built to be as simple as possible, keeping all other subtitle editing options out, so that even the most novice user will be able to use it. And by “novice” we obviously mean a user that knows how to download at least two subtitles, just to be clear on that too.
Maybe you didn’t understand SubSync:
SubSync fixes the sync of a bad-synced sub in YOUR language using another sub that is good-synced in ANY OTHER language. Thats it, nothing more and nothing less. You don’t have to adjust the sync manually because the sync will be corrected automatically.
SubSyncs’ algorithm can handle all kinds of situations: different versions of subtitles, uneven number of lines, shift in times, different frame rates, added lines (such as copyrights and other things translators add) and a mix of the situations above. And again, it handles all of these situations automatically, without user input, except the two subtitles of course.
About the donation, you don’t have to donate and certainly not to pay anything. It is given as a free service for everyone, and whoever wishes to donate may do so, thats the meaning of donations. Subtitle Workshop also asks for donations.
We also feel that the Captcha may be a bit annoying, but how else would you prevent bots from abusing the system?
We encourage feedback and respect it. We are always open for new ideas and improvements, so feel free to give us any relevant feedback.
We hope that you will enjoy and profit from using this site, as many others are.
Of course I understand it.
It just seems completely useless and pointless.
And it can only fix the sync of a small number of subtitles, with no way to check that sync is correct all the way through, let alone make any other necessary adjustments.
Subtitle Workshop is a small, free download that does the job much better in every case.
And if you think I'm being hard on you, I received an alert someone has replied to a a thread I had contributed to several years ago only to find you here promoting your silly site.
You are spamming this site, attaching your your links into an old thread which subject is unrelated to your product. Your product is not a "subtitle site", providing subtitles for videos, it's an online subtitle tool.
Skew correction is easy. But what about audio drift correction?Djard
Since someone else has revived this thread, at least temporarily, let me mention that at 5 years later and counting my searches for the subs mentioned in my post #10 has remained unavailing. If I took the time to compile a list, it's very likely I could come up with another 25 titles (easily) for which English subs also never came out. And those are just ones I knew of and had some personal interest in finding. Where there was never a DVD or BR release including multiple language tracks, or a sale to Starz, Encore, or etc., I guess that should not be very surprising. (A film that got good circulation on the int'l. film festival circuit would be another exception, which may have provided enough reason for such subtitles to be commissioned, though this could be limited to a few prints. I'm saying "prints", although that could already be archaic, in this post-celluloid world. But same difference, if it's a private disc that very few have access to.) Far more titles fall into that category than you might ever imagine. So many films get made all over the world every year, and a whole lot of them never get a distribution deal.