On the DVD version of "The Devil's Advocate," chapter/scene #23 includes a conversation between Milton (Al Pacino) and a Latino man on the subway. I'd always thought the conversation was in Spanish. Here's what Milton said per the subtitled English translation:
"Maricella, your wife? The moment you left the apartment, she was upstairs with Carlos. Right now, they're smoking 'crack' my friend. They're in the kitchen splitting a 'jumbo'. And then, on your own bed, he's going to f*** her up the a**. And she's going to love it ... right on your special green bedspread."
One question about the conversation though. And yes, this proves I've led a sheltered life, hehe. I'm assuming this is drug-related. What does the term, "splitting a jumbo" mean???
P.S. FWIW, I checked the IMDB forum on the film to see if anyone there defined the phrase. No one did ... but one person in the forum says that Pacino isn't speaking Spanish to the Latino man, he's speaking Portuguese. True?
Closed Thread
Results 1 to 30 of 40
-
-
I don't know what "splitting a jumbo" means, but it is drug related (from what the rest of the conversation sounds like).
As far as the other question, I haven't seen the movie so I can't tell you. Can you post a little of what he says?His name was MackemX
What kind of a man are you? The guy is unconscious in a coma and you don't have the guts to kiss his girlfriend?
-
Originally Posted by Conquest10
Originally Posted by BJ_M
-
P.S. I've not read Andrew Neiderman's novel, upon which the movie is based. So I'm unsure whether or not he "meant" the Latino character to be Spanish or Portuguese. While they'd be an extreme minority, there "are" Portuguese speaking Latinos (from either Portugal or Brazil) out there. The scene could have been written to illustrate Milton's command of a relatively obscure dialect (ie., more suspicion of him being the Devil) and/or to challenge readers (and later, movie watchers) to drop what must be a prevailing opinion - that just because a person is a Latino doesn't automatically mean that Spanish is their native language. Portuguese speaking immigrants can be Latinos, too.
Hmm. Might be an interesting novel to pick up and read.
-
It sounds like Puerto Rican Spanish. His accent is so thick I had to play it over 7 times just to make out what he is saying. It is Spanish, though.
His name was MackemX
What kind of a man are you? The guy is unconscious in a coma and you don't have the guts to kiss his girlfriend?
-
Originally Posted by Conquest10
-
Originally Posted by alecwestDonatello - The Shredder? Michelangelo - Maybe all that hardware is for making coleslaw?
-
Originally Posted by yoda313
There are two novels that (IMHO) surpassed the film versions ... even though I like all versions for their own merits. The first was The Exorcist. I read the novel first and, when I saw the film at a theater, had to leave the lights on when I went to bed (grin). It seems silly when I think about it now ... as if having lights on would protect me against a real demonic possession, hehehe. But having read the novel, I went into the film knowing it was based on a real-life story:
The true story began in January 1949 and involved a 13-year-old boy named Robbie who lived with his parents and grandmother in Mt. Rainier, Maryland. Robbie was very close to his aunt who visited the family frequently from St. Louis, Missouri. She was a medium and attempted to communicate with the spirit world. Not only did she spark Robbies interest in this practice, she also taught him how to use the Ouija board.
Strange phenomena began happening on Jan. 10, 1949. The family heard scratching on the walls; however, exterminators found no evidence of pests of any kind. Objects moved by themselves: a table would turn over, a chair would move across the room, a vase would fly through the air, and a picture of Christ would shake. At night, Robbie felt scratching in his bed, and he suffered nightmares frequently.
After the aunt died suddenly on Jan. 26, Robbie continued to use the Ouija board to communicate with her and others. The strange phenomena also continued. Moreover, Robbies disposition changed he become unsettled, agitated, and angry.
In February, his parents took Robbie to visit their Lutheran minister, Rev. Schulze. Being interested in parapsychology, he thought perhaps a poltergeist was tormenting the family. Pastor Schulze allowed Robbie to move into his house for observation for a couple of days. The minister witnessed chairs and other objects moving by themselves. After he saw the bed shake, he moved the mattress to the floor, where it glided along by itself. Pastor Schulze became suspicious of the presence of evil.
Upon Pastor Schulzes recommendation, the family took Robbie to the Mental Hygiene Clinic of the University of Maryland for testing. After two rounds of testing, nothing abnormal was discovered. Pastor Schulze then advised the family to contact the local Catholic priest.
Robbie and his parents visited Father Hughes of St. James Catholic Church in Mt. Rainier. While interviewing Robbie, Father Hughes saw the telephone and other objects in his office move by themselves. Robbie also cast obscene and blasphemous remarks at him in a strange, diabolical voice. The room became eerily frigid. Father Hughes was convinced that Robbie was possessed. After reviewing the facts of the case and the medical evidence, Cardinal OBoyle authorized an exorcism.
Robbie was admitted to Georgetown hospital, where Father Hughes began the ritual of exorcism. The boy became violent, with spitting and projectile vomiting. He cast obscenities and blasphemies at Father Hughes. Although restrained to the bed, Robbie broke loose and wrenched out a metal spring with which he slashed Father Hughes from his left shoulder to wrist. The wound required over 100 stitches to close it. Robbie seemed calm after this attack, not remembering the ordeal. He was then released and sent home.
The strange phenomena soon resumed at their home. One night, when Robbie was changing for bed, he screamed. A bloody word had been scratched on his chest, Louis. His mother asked if this meant, "St. Louis," and another bloody word appeared, yes.
Almost immediately, the family journeyed to visit their cousin in St. Louis, Missouri. The same strange phenomena began to happen. The cousin, a student at St. Louis University, talked with one of her priest professors, Father Bishop, S.J., about the situation. Father Bishop then contacted one of his close friends, Father Bowdern, S.J., pastor of St. Francis Xavier Church.
The two priests and a young Jesuit scholastic went to interview Robbie on March 9, 1949. They noticed bloody zig-zig scratches on his chest. They heard scraping sounds. They saw a large bookcase move and turn around by itself and a stool move across the floor. Robbies bed would shake as he lay on it. He hurled obscenities and blasphemies at them. The priests knew they were confronting evil.
They petitioned Cardinal Ritter for permission to perform an exorcism. After reviewing all of the evidence including medical and psychiatric exams, he granted permission on March 16.
As the priests began the Rite of Exorcism, Robbie became violent. He made howling and growling noises. The bed shook up and down. On his chest appeared bloody scratches with the words hell and devil, and even an image of Satan. Robbie spit at the priests as he hurled obscenities and blasphemies, with intermittent fiendish laughter.
For his own safety and for the familys welfare, Robbie was then transferred to the Alexian Brothers Hospital and placed in the psychiatric ward. Father Bowdern, continued to perform the exorcism. With the familys consent, Robbie was baptized a Catholic. When Father Bowdern tried to give him First Holy Communion, Robbie five times spit out the Sacred Host; they then paused to say the Rosary, and Robbie finally received the Holy Eucharist.
On April 18, Easter Monday, the exorcism came to a climax. As Father Bowdern continued the ritual, the demon recognized the presence of St. Michael the Archangel, and was expelled from Robbie. A sound like a gunshot was heard throughout the hospital. After this whole ordeal, Robbie remembered nothing of the diabolical phenomena, except the vision of St. Michael. Certainly, this story is frightening, but is nevertheless true.
Edit: I just removed the last paragraph of the quote above since it could be seen as a "commercial" for the Catholic Church (grin) ... and didn't want to stray that far into a discussion of religion.
-
Originally Posted by AlecWest
First of all, the language IS spanish, now:
The person speaking spanish 99.99% of the time is Al Pacino, and he does it with a TERRIBLE accent, so you can't actually try to identify "his" accent, since he doesn't have one, he just rehearsed that paragraph over and over (but it seems to me like he just rehearsed it a couple of times). If he was the devil, he should have spoken it with perfect pronunciation, like a spanish born man.
The guy with the knife only spoke ONE word in spanish, and that was enough for me to identify that he is actually a 100% spanish speaker that knows english as a second language, not otherwise.
Now that I listen to it closely, it doesn't sound "quite" Spanish ... and the only other language close to Spanish is Portuguese.
The Romance languages, a major branch of the Indo-European language family, comprise all languages that descended from Latin, the language of the Roman Empire. The Romance languages have more than 600 million native speakers worldwide, mainly in the Americas, Europe, and Africa; as well as in many smaller regions scattered through the world.
All Romance languages descend from Vulgar Latin, the language of soldiers, settlers, and slaves of the Roman Empire, which was substantially different from the Classical Latin of the Roman literati. Between 200 BC and 100 AD, the expansion of the Empire, coupled with administrative and educational policies of Rome, made Vulgar Latin the dominant native language over a wide area spanning from the Iberian Peninsula to the Western coast of the Black Sea. During the Empire's decadence and after its collapse and fragmentation in 5th century, Vulgar Latin began to evolve independently within each local area, and eventually diverged into dozens of distinct languages. The oversea empires established by Spain, Portugal and France after the 15th century then spread Romance to the other continents to such an extent that about 2/3 of all Romance speakers are now outside Europe.
The most spoken Romance language is Spanish, followed by Portuguese, French, Italian, Romanian and Catalan. These six languages are all main and official national languages in more than one country each. A few other languages have official status on a regional or otherwise limited level, for instance Sardinian and Valdôtain in Italy, Romansh in Switzerland, Galician, and Aranese in Spain.
And yes, splitting a jumbo is Shakespirian slang for "sharing a big rock"
Oh, and I forgot.... the subtitles are wrong, he doesn't say "Do yourself a favor and put that knife where it belongs", he says "Get out of my sight and put that knife where it belongs", besides some minor mistakes, but I think that line has relevance, since the first one was a mere suggestion, while the second one was an order.1f U c4n r34d 7h1s, U r34lly n33d 2 g3t l41d!!!
-
There are many curious things among this topic that makes me laugh.
First of all is the way many North Americans regard a Latino or Hispanic. I guess the first image they have when they think of a Latino or Hispanic is a mixed race person, half Indian/Black, half White who speaks Spanish. Therefore, Latino or Hispanic for them, seems to be considered as a different concept from Latin, because Latin this way would be a concept regarding France, Italy, Spain, Portugal, and Romania.
Another thing that makes me smile is the way they seem to consider all nations south of the border of Rio Grande, as Latino or Hispanic Nations. It's funny isn't it? - as though all the backyard down there (no prejudice please lol lol) would be the same thing. And there are more smiles: when they say Portuguese is close to Spanish. LOL LOL - what a big mistake!
Sometime ago I enrolled to take a University course in the US and I was very astonished with so many questions regarding precisely race and color: Latin, Latino, Caucasian, Red Caucasian, White Caucasian, Yellow, Red, Japanese, etc. What a waste of time, I thouhgt; since then latin and latino would be consider races? Why so many people would care so much by color or origin as though they were making a DNA experiment? In fact, a Latino for me is nothing but a peson of Latin Origin.
Latin countries as far as I know are France, the other European countries formed with peoples that were ruled by Rome (and who have latin blood), and the countries in the New World colonized by those Latin nations that would include Canada and specially Quebec (by France); North America (California, Nevada, New Mexico) - Central and South America (except Brazil) by Spain and Brazil (a little bit colonized by France and mostly by Portugal). So these nations would also be considered Latin and not Latino Nations. I hope you understand my point, but conseidering these nations as Latino Nations would the as same as consiedering Canada and the US as Gringo Nations. That's the opposite: Latino - Gringo.
The concept that compares Portuguese as very close to Spanish is very wrong. Portuguese is a language that was formed in Luzitania (Portugal), a Roman Colony next to Iberia (Spain). Even though Iberia seems to be united sometime, more than a thousand years ago, Portugal became independant, developping its own language, the Portuguese, that was the last Latin Language (or Romantic Language) released from the Latin Group (French, Italian, Spanish, Romanian, and many Dialects and local languages such as the one spoken in Provence, the Catalan, the Romanche in Switzerland, etc..). Brazilian Softened Portuguese is a bit far away from Portuguese (difference is greater than the one between American and British English) since it was developped embracing so many words and expression from Tupi, an Indian native language that was spoken on the shores by the Tupi Indians in the 16th century when the French and the Portuguese arrived, invading Brazil :P A simple example to show this difference is that a Brazilian would say Maracujá instead of Fruto da Paixão (Passion Fruit) and so on. Brazilian Portuguese is different form Portuguese as Castelhano (spoken in the rest of Latin America) is different from Spanish from Spain, as well as French spoken in Quebec is different from the Parisian French and the American English is different from the British English.
A foreigner who reads a Portuguese text may find a lot of words in common between Spanish and Portuguese, and also French and Italian, but most of the time these words have different meanings and the pronunciation is very diverse. This way, a person who lives in Brazil would understand up to 30% from what an Italian or a Spaniard says, but the Hispanics, or the Spanish (and this is very weird) will not be able to understand what we say in Portuguese at all (some of them have told me that our language seems a bit like French). On the other hand, their Spanish (or Castelhano), sounds for us as someone who singles out loud with a "curly language".
That's why, Portuguese cannot be compared very close to Spanish, even though it belongs to the same group of Romantic Languages. It is very softened if compared to the language spoken in the rest of Latin America (and not Latino or Hispanic America). Believe it or not, but all the other nations, where Spanish is spoken in South America have many differences among themselves, includding culture and ethnics and even there, the Latino os Hispanic concepts as conceived and regarded by North Americans, could be applied with many restrictions. Comparing Portuguese as a very close to Spanish is as the same as to compare English to German (since both are Germanic languages in spite of the fact that 80% of the English vocabulary comes from the ancient French, since France had ruled over England for sometime - see the English Motto - Dieu Et Mon Droit - God And My Right).
Cheers!
PS: I downloaded the file and Al Pacino (is that his name?) seems to speak a mixture of Latin Languages but it is not Portuguese at all.
-
Quebec French (le québécois) is often referred to as "Canadian French" by those unaware of the existence of Acadian French (another regional dialect of French in Canada) or even a few Cajun French that migrated to Canada.
Acadian and Quebec French are quite different and both somewhat far removed from Metropolitan French (france french and also many other countries) ..
There are also Quebec French speaking communities in Maine and New Hampshire in the United States (as well as a huge Quebec French population in Florida of retired people - they have their own newspaper and banks and such there)...
Quebec French is sometimes said to be like french spoken about 500-600 years ago , but that is not really true as it is an evolved language , like almost all languages.."Each problem that I solved became a rule which served afterwards to solve other problems." - Rene Descartes (1596-1650)
-
My goodness.
I make a brief comment about a 1-minute-34-second movie excerpt and all of a sudden I've created an international incident, hehe.
Well, consider the following. Yes, I know Google's translation services are not the best in the world. But, I suspect while they do a lousy job of sentence reconstruction, they probably get most of the word translations correctly. Consider first the Spanish translation of the words in that excerpt according to Google:
ŋMaricella, su esposa? El momento que usted dejó el apartamento, ella estaba arriba con Carlos. Ahora, están fumando la ' grieta ' mi amigo. Están en la cocina que parte un ' jumbo '. Y entonces, en su propia cama, él va a cogerla encima del asno. Y ella va a amarlo... derecho en su colcha verde especial.
Maricella, sua esposa? O momento onde vocę deixou o apartamento, ela estava upstairs com Carlos. Endireite agora, eles estão fumando ' a rachadura ' meu amigo. Estão na cozinha que racha ' um colosso '. E então, em sua própria cama, está indo fodę-la acima do burro. E está indo amá-lo... direito em seu bedspread verde especial.
Originally Posted by Cunhambebe
For me, I've always thought that 'Latino' was a contraction of 'latinoamericano' (aka Latin American). And Merriam Webster Dictionary defines the word as meaning either originating or residing in Latin America ... and WordNet defines 'Latin America' as "...the parts of North and South America south of the United States where Romance languages (Spanish and Portuguese) are spoken." Funny or not, it's what most persons North of the Rio Grande are taught.
In any case, I hope no one thought I was being flippant or insulting in saying that Spanish and Portuguese were "close." I certainly didn't mean to be. I'm monolingual (English) and merely suggesting that, to me, it's hard to tell the difference.
P.S. BTW, now TWO different people in the IMDB forum area are saying the language spoken in that scene isn't Spanish, one suggesting Portuguese. If anyone has the time to correct them, here's a link to reply to the post of the guy who says it's Portuguese:
http://imdb.com/title/tt0118971/board/reply/40448538
Originally Posted by MeDiCo_BrUjO
-
P.S. One additional request to both MeDiCo_BrUjO and Cunhambebe. Could you both take a look at the English subtitles mentioned earlier and, respectively, translate them into Spanish and Portuguese ... so I'd know what I "should" have heard if Pacino spoke it correctly in either language? Thanks.
-
First of all I don't speak Spanish, but let's try to do what you want. Actually I was typing a petition for tomorrow ( I'm a lawyer) but I want to help you with this... :P
For example, consider the indigineous people. If you call one of them an "Indian" and not a "Native American," they'll think you're a racist ... while others "expect" you to call them an Indian (ie., the American Indian Movement). And even inside single organizations like La Raza, there are those who want to refer to themselves as Latinos ... while other want to be thought of a Mestizos.
To a person who speaks one or both languages, I'm certain they can see definite differences. But to a person who speaks neither language, it's far easier to see and hear similarities between them than differences. That is why I conjectured that Spanish and Portuguese are close . And, this is neither funny nor unfunny, just the way things appear to a monolingual person.
For me, I've always thought that 'Latino' was a contraction of 'latinoamericano' (aka Latin American). And Merriam Webster Dictionary defines the word as meaning either originating or residing in Latin America ... and WordNet defines 'Latin America' as "...the parts of North and South America south of the United States where Romance languages (Spanish and Portuguese) are spoken." Funny or not, it's what most persons North of the Rio Grande are taught.
Latin America is the place colonised by Latin Nations - France, Spain or Portugal. But the Latino image or idea, as conceived and widely known in the US is much closer to a Mexican or a to a person from Puerto Rico than to the peoples from the other nations in Latin and/or South America. That's my point. And there's one more thing: considering things as funny or sad is nothing more than a subjective vision/analysis from the point of view of the one that in fact perceives the real world.
my goodness. laugh. I make a brief comment about a 1-minute-34-second movie excerpt and all of a sudden I've created an international incident, hehe.If hehe is an intl' code, so we have something more to share!
Could you both take a look at the English subtitles mentioned earlier and, respectively, translate them into Spanish and Portuguese ... so I'd know what I "should" have heard if Pacino spoke it correctly in either language? Thanks.
Maricella, sua esposa? O momento onde vocę deixou o apartamento, ela estava upstairs (lá em cima) com (o) Carlos. Endireite agora (???) , eles estão fumando ' a rachadura '(crack) meu amigo. Estão na cozinha que (???) racha ' um colosso ' (sharing something - don't know what). E então, em sua própria cama, está indo fodę-la acima do burro (???). E está indo amá-lo... direito em seu bedspread verde especial.
this is the translation:
Maricella, your spouse? The moment you left the apartment, she was upstairs with Carlos. Endireite agora (???). Both were smoking crack, my friend. They are in the kitchen sharing something (jumbo ?). He is going to **** her in her own bed (acima do burro??? - over the donkey LOL LOL). And she is going to love him (who? the donkey?) right into the special green bedspread. - Very funny.
Another thing that makes me smile is the way they seem to consider all nations south of the border of Rio Grande, as Latino or Hispanic Nations. It's funny isn't it?
-And where did persons North of the Rio Grande get these suppositions? Could it be perhaps from persons whose origins are South of the Rio Grande who "choose" to use these definitions themselves?
LOL LOL
Cheers!
-
Originally Posted by AlecWest
"Maricella, your wife? The moment you left the apartment, she was upstairs with Carlos. Right now, they're smoking 'crack' my friend. They're in the kitchen splitting a 'jumbo'. And then, on your own bed, he's going to f*** her up the a**. And she's going to love it ... right on your special green bedspread."
Spanish Translation:
"Maricella, tu esposa?. En el momento en que saliste del apartamento, ella estaba arriba con Carlos. En este momento, ellos estan fumando 'crack' amigo mio. Ellos estan en la cocina compartiendo un 'jumbo'. Y entonces, en tu propia cama, el se la va a tirar por el culo. Y a ella le va a encantar... justo en tu cama verde especial".
This is the accurate translation to the subtitles, but it is not what he says in the movie. Crack has no translation since it's a very particular drug name, and jumbo is jumbo everywhere, so it does not have a translation either.
I used the same punctuation so you will have a point of reference while trying to follow the translation from one paragraph to the other.
And BTW............ YOU'RE A RACIST!!!!
Just joking with you! :P
1f U c4n r34d 7h1s, U r34lly n33d 2 g3t l41d!!!
-
^
And, on a different note:
-------------------------------------------------------------------------------------------
Originally Posted by Cunhambebe
-
Well I did not inted to offend anyone around here. If anyone got offended with my posts/messages, please, I do apologize, that was not my intention at all.
-And where did persons North of the Rio Grande get these suppositions? Could it be perhaps from persons whose origins are South of the Rio Grande who "choose" to use these definitions themselves?
Supreme 2K: don't know why you have uploaded this GIF on your post, but really, I guess you took me wrong. One more thing: You should not upload images showing children under 18, specially depicting what we see it up there. This is highly illegal.
Cheers!
-
Originally Posted by Cunhambebe
It is from a very LEGAL tv show here in the U.S., and that is exactly what he is saying on the show (besides the fact that the image is not illegal in ANY country).
-
Originally Posted by MeDiCo_BrUjO
Being the other guy, I would have replied to him: "Coņo, que mal hablas Espaņol."
LolNo tengo miedo a la muerte. Solo significa soņar en silencio. Un sueņo que perdura por siempre. ..
-
Actually, its "just repeat to yourself 'It's just a show I should really just relax' "
:P
Similar Threads
-
Set "Output filename" As Default Global "File/segment title" In MkvMerge?
By LouieChuckyMerry in forum Video ConversionReplies: 0Last Post: 9th Jul 2011, 01:52 -
WMV files: Changing "Recorded Date", "Media Created" fields in metadata
By axhack in forum EditingReplies: 5Last Post: 18th Sep 2010, 01:27 -
Update2: English version of "TMPGEnc Authoring Works 4" released
By roma_turok in forum Latest Video NewsReplies: 26Last Post: 13th Nov 2008, 00:03 -
Confused about the usage of word "lie" in English
By walter4h in forum Off topicReplies: 6Last Post: 18th Dec 2007, 18:49 -
Review "HYFAI" MP3/MP4 "Nano" clone from ebay
By NG in forum Portable VideoReplies: 29Last Post: 18th Sep 2007, 05:45