Hello,
I am relatively new to ffmpegX, and would really appreciate any help!!!
I have subtitles in French (.ass and .srt formats), and I am trying to hardsub them onto an .avi file. The subtitles look perfect in the preview, but in the encoded video some of characters consistently get turned into underscores. Specifically, a few of the ' characters turns into _. This only happens for some of the ' characters - I can't figure out why. All the ' characters appear to be the same in the subtitle file.
I set the subtitles font to Arial and text encoding to UFT-8 (which is the encoding used when the subtitles were originally created). I have tried other fonts and text encoding, but the French accents, etc. get even more screwed up.
Is there a problem with my original subtitle file? Should I convert it to a different format, or use different encoding (in Jubler)?
Or is the problem with my settings in ffmpegX?
Thank you for any help!!!
				Results 1 to 8 of 8
			
		- 
	
 
- 
	The underscore character is often used for missing characters. There must be some code that can't be mapped to a character in your subtitle file. 
 Perhaps convert to ISO Latin 1 (ISO 8859-1), as that character set contains all characters for Western European languages, including French. That should clear it.
 
- 
	Thank you for your reply, and apologies for this belated response! 
 
 I have tried converting the UTF-8 subtitle file (.ass and .srt versions) to ISO Latin 1 (ISO 8859-1) using Jubler's "save as" command, but Jubler says "use proper text encoding" and won't save the file.
 
 I also tried opening the UTF-8 subtitle files using Text Edit (Japanese version), but it says the files can't be opened because the text encoding is not compatible with Japanese.
 
 How do I convert UTF-8 subtitle files to ISO Latin 1?
 
 Thank you!!!
 
- 
	Check TextEdit Preferences > Open and Save > Plain text file encoding > Opening files. Perhaps that is set to 'Japanese', instead of 'Automatic'. Try setting it to 'Automatic' or 'UTF-8' (temporarily), and then try opening your UTF-8 file again, then try saving using 'Western (ISO Latin 1)' text encoding.Originally Posted by atyamamoto
 
- 
	Thank you so much for your very specific instructions. 
 
 Here's the preference settings in text editor that I've tried, and the results:
 
 #1 Preference settings
 Open files: Automatic
 Save files: Automatic
 
 Result for .ass file: Can't open file b/c text encoding isn't compatible with Japanese Mac OS
 
 Result for .srt file:
 - File opens and text looks OK, but when I go to the "save as" window, ISO Latin 1 is greyed out (only Mac, UTF, and Windows encodings can be selected).
 - In the pulldown menu I did the "customize" option and selected all encoding options, and now ISO Latin 1 can be selected
 - But, after I click "save as," I get a dialog box saying "text encoding ISO Latin 1 is not compatible" and it refuses to save.
 
 #2 Preference settings
 Open files: UFT-8 (I am 99% sure this is the encoding for the original files)
 Save files: ISO Latin 1
 
 Results for .ass file: Same as .str file above
 
 Results for .srt file: Same as .str file above
 
 #3 Preference settings
 - Opening files: ISO Latin 1
 - Saving files: ISO Latin 1
 
 Results for .ass file: Can open the file, but the accented characters are all gibberish (i.e. MaƮtre)
 
 Results for .srt file: Same as .srt file above
 
 Do you have any idea what I might be doing wrong?!
 
 #4 Another attempt:
 
 - I set preferences to "automatic" for open and save, opened .srt file and saved as Windows Latin 1 (thinking this might be similar to ISO Latin 1...).
 
 - In ffmpegx I loaded the subtitles and set text encoding to CP1252 (this is ISO Latin 1, correct?), font set to Arial (I don't know what the original font is...)
 
 - I encoded the file, and all of the French characters are good, EXCEPT for '. It consistently gets turned into _
 
 What could I be doing wrong...? Is this happening b/c my OS is set up for Japanese (but that shouldn't matter, right...?) I'd post a query on the ffmpegx forums in French but I don't know the language at all.
 
 Thank you!!!!
 
- 
	Hello again - 
 
 Just an update on my situation here.
 
 I just successfully did the French hardsubs using Submerge - for some reason, the French text is fine (none of the characters are turned into _).
 
 On Submerge I exported to Digital Video (dv) which created a huge file (3.4GB for a 16 min video). Then, I encoded it into a smaller file using ffmpegX.
 
 Is this a totally idiotic workflow? I would still like to do the whole thing on ffmpegx - any advice would be greatly appreciated!!!
 
- 
	Submerge - why not simply flatten the movie (keeping the same format)? It only takes a minute (instead of hours), and the format (and quality) remain the same. 
 
 (I'm assuming your source video was avi.)
 
- 
	CP1252 refers to a proprietary Latin character set, but it is not ISO. For ISO Latin 1, select ISO 8859-1.Originally Posted by atyamamoto
 .ass (Advanced Sub Station Alpha) allows for specification of a preferred font, although conversion apps may choose to ignore that.
 .srt (SubRip) doesn't specify a font.
 
Similar Threads
- 
  Subtitle Edit question about OCR using a french dictionaryBy jesant100 in forum SubtitleReplies: 1Last Post: 9th Jul 2011, 13:25
- 
  How can I watch this French video from the USA?By vaindioux in forum Newbie / General discussionsReplies: 7Last Post: 13th Feb 2011, 20:18
- 
  Dutch films french subtitles?By mariskamonster in forum SubtitleReplies: 1Last Post: 13th Mar 2010, 07:44
- 
  Problem expanding subtitle time with Subtitle WorkshopBy Kaze105 in forum SubtitleReplies: 1Last Post: 11th Nov 2008, 23:16
- 
  Adding English subtitle to french film?By viruss3 in forum Authoring (DVD)Replies: 3Last Post: 23rd Apr 2008, 15:03


 View Profile
				View Profile
			 View Forum Posts
				View Forum Posts
			 Private Message
				Private Message
			 
 
			
			

 
					
					
					
					
				 
			