1
00:00:23,456 --> 00:00:28,018
SILVER LION
VENICE FILM FESTIVAL 1953

2
00:00:32,064 --> 00:00:35,556
A DAIEI PRODUCTION

3
00:00:45,211 --> 00:00:48,339
UGETSU

4
00:00:48,814 --> 00:00:51,806
From Tales of Moonlight and Rain
by Akinari Ueda

5
00:00:54,554 --> 00:00:57,352
Produced by
MASAICHI NAGATA

6
00:00:59,158 --> 00:01:00,648
Screenplay by

7
00:01:00,860 --> 00:01:03,158
MATSUTARO KAWAGUCHI
YOSHITAKA YODA

8
00:01:04,397 --> 00:01:06,524
Cinematography by
KAZUO MIYAGAWA

9
00:01:06,732 --> 00:01:10,293
Art Direction - KISAKUITO
Music - FUMIO HAYASAKA

10
00:01:31,657 --> 00:01:33,147
Starring

11
00:01:34,860 --> 00:01:38,387
MACHIKO KYO, MITSUKO MITO
KINUYO TANAKA

12
00:01:39,465 --> 00:01:43,128
MASAYUKI MORI
SAKAE OZAWA

13
00:01:44,370 --> 00:01:49,637
SUGISAKU AOYAMA
RYOSUKE KAGAWA, KIKUE MORI

14
00:01:50,876 --> 00:01:56,246
ICHISABURO SAWAMURA

15
00:02:16,435 --> 00:02:20,838
Directed by
KENJI MIZOGUCHI

16
00:02:26,545 --> 00:02:30,982
Akinari Ueda's
Tales of Moonlight and Rain

17
00:02:31,183 --> 00:02:36,348
continues to enchant modern readers
with its mysterious fantasies.

18
00:02:36,722 --> 00:02:41,022
This film is a new refashioning
of those fantasies.

19
00:02:55,775 --> 00:02:58,209
EARLY SPRING, 16TH CENTURY
A PERIOD OF CIVIL WAR

20
00:02:58,411 --> 00:03:00,902
LAKE BIWA IN OMI PROVINCE

21
00:03:34,847 --> 00:03:36,610
What could that be?

22
00:03:37,216 --> 00:03:39,707
They must be executing
Shibata's spies.

23
00:03:40,920 --> 00:03:44,913
I need to sell all this
before the fighting starts.

24
00:03:45,124 --> 00:03:47,649
- Can you sell it in Nagahama?
- Yes.

25
00:03:47,860 --> 00:03:52,661
I hear business is booming there
since Hashiba's forces arrived.

26
00:03:52,865 --> 00:03:56,164
- Can't I go with you?
- No, no women.

27
00:03:56,368 --> 00:03:59,360
No telling what lawless soldiers
are capable of.

28
00:03:59,572 --> 00:04:04,839
Besides, you must stay
and take care of little Genichi.

29
00:04:05,811 --> 00:04:07,403
Go if you must!

30
00:04:08,013 --> 00:04:10,948
What a samurai you'll make!
Crazy fool!

31
00:04:11,150 --> 00:04:13,311
How high can a man rise
without big dreams?

32
00:04:13,519 --> 00:04:16,181
Ambition must be boundless
as the ocean.

33
00:04:16,555 --> 00:04:20,821
Dreamer!
You can't even handle a sword.

34
00:04:21,994 --> 00:04:25,020
Stick to your trade
or you'll regret it.

35
00:04:25,231 --> 00:04:26,926
Just wait until I'm rich.

36
00:04:27,133 --> 00:04:31,365
I swear by the god of war.
I'm tired of being poor.

37
00:04:31,570 --> 00:04:33,663
Genjuro, please take me with you.

38
00:04:33,873 --> 00:04:36,364
Still at it?
Forget your foolish dreams.

39
00:04:36,575 --> 00:04:40,272
- Let me pull the cart.
- Stop it, you fool!

40
00:04:40,479 --> 00:04:41,912
He's delusional.

41
00:04:42,114 --> 00:04:45,049
Thinks a big future
awaits him in Nagahama.

42
00:04:45,317 --> 00:04:46,909
What a nuisance!

43
00:04:47,119 --> 00:04:49,087
Miyagi, I'm off.

44
00:05:12,645 --> 00:05:15,307
They're too greedy
for their own good.

45
00:05:15,514 --> 00:05:18,540
Not just Tobei. Genjuro too.

46
00:05:19,018 --> 00:05:24,684
Quick profits made
in chaotic times never last.

47
00:05:25,558 --> 00:05:28,493
A little money inflames
men's greed.

48
00:05:30,196 --> 00:05:34,155
They'd do better
to prepare for the coming war.

49
00:05:35,935 --> 00:05:39,166
You tell Genjuro that
when he returns.

50
00:05:42,775 --> 00:05:44,743
Thank you for your advice.

51
00:05:52,117 --> 00:05:53,880
Daddy's back!

52
00:05:57,890 --> 00:05:59,517
Welcome home.

53
00:06:01,594 --> 00:06:03,084
Here.

54
00:06:04,730 --> 00:06:06,493
Look at this!

55
00:06:07,800 --> 00:06:10,234
- What's this?
- What do you think?

56
00:06:10,636 --> 00:06:13,537
You got that for your wares?

57
00:06:14,573 --> 00:06:16,871
Just feel it.

58
00:06:17,176 --> 00:06:21,237
Never seen so much, have you?
I hurried back to show you.

59
00:06:24,550 --> 00:06:27,986
That's what I call trade!
Now you understand?

60
00:06:33,259 --> 00:06:34,954
What about Tobei?

61
00:06:35,160 --> 00:06:39,392
He saw a fine samurai in town.

62
00:06:39,798 --> 00:06:42,892
I tried to stop him,
but he followed the samurai.

63
00:07:13,499 --> 00:07:15,865
I beg of you, sir!

64
00:07:19,238 --> 00:07:20,899
Let me be your vassal!

65
00:07:21,106 --> 00:07:23,404
I'II serve you faithfully unto death!

66
00:07:23,609 --> 00:07:28,945
- Accept a beggar as a vassal?
- Get some armor first!

67
00:07:29,148 --> 00:07:32,413
- Armor and a spear!
- Get lost, beggar!

68
00:07:32,618 --> 00:07:35,280
Then can I be a samurai?

69
00:07:48,067 --> 00:07:50,160
You again?

70
00:07:50,369 --> 00:07:52,428
Get yourself armor and a spear!

71
00:08:04,416 --> 00:08:07,249
You look so nice!
Happy now?

72
00:08:09,822 --> 00:08:11,653
Yes, very nice.

73
00:08:15,928 --> 00:08:19,159
It's like the Bon festival
and New Year's rolled into one.

74
00:08:21,667 --> 00:08:27,230
For years I've wanted to buy you
a kimono but couldn't afford it.

75
00:08:27,506 --> 00:08:29,770
Now I finally can!

76
00:08:30,976 --> 00:08:33,536
What do you think?
You look happy.

77
00:08:35,881 --> 00:08:38,509
It's not the kimono

78
00:08:38,717 --> 00:08:41,345
but your kindness
that makes me happy.

79
00:08:44,690 --> 00:08:49,627
I need nothing else
as long as you're with me.

80
00:08:57,036 --> 00:08:59,129
Look.

81
00:09:00,506 --> 00:09:05,170
Dried fish, oil, flour, arrowroot
and rice cakes.

82
00:09:06,912 --> 00:09:09,278
Money is everything.

83
00:09:09,481 --> 00:09:12,211
Without it life is hard,

84
00:09:13,018 --> 00:09:15,145
and hope dies.

85
00:09:18,524 --> 00:09:22,255
Well, Daddy must work.

86
00:09:22,461 --> 00:09:24,452
Up we go.

87
00:09:25,564 --> 00:09:27,862
I'II earn even more.

88
00:09:29,601 --> 00:09:32,161
I'II make all the pottery I can.

89
00:09:33,605 --> 00:09:38,975
That last small batch
brought in three silver coins.

90
00:09:39,178 --> 00:09:42,670
That's enough now.
We have plenty of money.

91
00:09:43,248 --> 00:09:48,777
The village chief says Shibata's troops
could be here by tomorrow.

92
00:09:48,987 --> 00:09:50,978
We should be cautious.

93
00:09:51,190 --> 00:09:54,057
Nonsense!
War's good for business.

94
00:09:54,259 --> 00:09:55,954
Look how much I made!

95
00:09:56,161 --> 00:10:00,461
You were fortunate once.
You may not be next time.

96
00:10:01,100 --> 00:10:03,534
If anything happened to you -

97
00:10:03,735 --> 00:10:05,293
Stop imagining the worst.

98
00:10:05,504 --> 00:10:07,335
Ah, Ohama.

99
00:10:08,640 --> 00:10:10,335
Genjuro.

100
00:10:10,609 --> 00:10:12,372
Don't worry.

101
00:10:12,578 --> 00:10:15,945
No samurai would hire
a peasant dressed in rags.

102
00:10:16,482 --> 00:10:18,973
Don't worry. He'll be back.

103
00:10:19,184 --> 00:10:21,015
Have something to drink.

104
00:10:31,597 --> 00:10:33,224
Fool!

105
00:10:34,299 --> 00:10:36,494
Have you come to your senses?

106
00:10:36,702 --> 00:10:38,863
You look like a beggar!

107
00:10:39,404 --> 00:10:41,838
You've become the village idiot!

108
00:11:04,563 --> 00:11:06,360
Keep it turning.

109
00:11:09,701 --> 00:11:12,727
Get him out of here!
He's in the way.

110
00:11:12,938 --> 00:11:15,372
We won't make it
if we don't hurry.

111
00:11:15,774 --> 00:11:18,743
Stay out of the way, now.
Go sit down.

112
00:11:21,446 --> 00:11:23,471
Mommy, I'm hungry.

113
00:11:24,249 --> 00:11:26,308
What a pest!

114
00:11:26,818 --> 00:11:29,582
Come on, just a few more turns.

115
00:11:35,027 --> 00:11:37,518
You're a different man now.

116
00:11:38,397 --> 00:11:40,365
Always so irritable.

117
00:11:40,966 --> 00:11:46,370
I just want us to work in peace
as husband and wife

118
00:11:47,072 --> 00:11:50,235
and for the three of us
to live happily together.

119
00:11:51,276 --> 00:11:53,642
That's all I wish for.

120
00:12:28,247 --> 00:12:30,306
You really worked hard this time.

121
00:12:30,515 --> 00:12:32,813
I have a plan, that's why.

122
00:12:38,090 --> 00:12:41,753
Let's sell this new batch in Nagahama.
We'll make a fortune.

123
00:12:42,294 --> 00:12:43,955
Will I get a share?

124
00:12:44,162 --> 00:12:46,824
Of course.
A third of all we sell.

125
00:12:47,799 --> 00:12:51,735
I can't wait to get my hands
on that money.

126
00:12:57,442 --> 00:13:01,776
I've never seen those two
work so hard.

127
00:13:04,716 --> 00:13:06,616
They've thrown everything
into this kiln:

128
00:13:08,253 --> 00:13:13,020
their strength, their souls,
everything.

129
00:13:14,526 --> 00:13:18,826
What will become of them
if they fail?

130
00:13:19,665 --> 00:13:23,101
Living together as a happy family
is enough for me.

131
00:13:24,202 --> 00:13:28,866
But he insists on taking this risk.
Men just won't listen.

132
00:13:29,608 --> 00:13:32,509
He was always
so level-headed before.

133
00:13:32,978 --> 00:13:35,708
War certainly changes people.

134
00:13:35,914 --> 00:13:39,145
At least they're trying
to bring in some money.

135
00:13:40,752 --> 00:13:42,219
What's that?

136
00:13:47,693 --> 00:13:50,856
Wake up, dear!

137
00:13:53,965 --> 00:13:56,763
The rumor was true.
Must be Shibata's troops!

138
00:14:06,878 --> 00:14:08,311
See anything, Tobei?

139
00:14:08,513 --> 00:14:12,210
The villagers
are scattering like spiders!

140
00:14:13,985 --> 00:14:16,852
- What shall we do?
- We have to keep the kiln burning.

141
00:14:17,055 --> 00:14:20,286
I'II be damned
if I let that fire go out.

142
00:14:20,492 --> 00:14:24,019
They're pillaging houses
and rounding up men.

143
00:14:25,931 --> 00:14:27,455
Genichi!

144
00:14:35,207 --> 00:14:38,005
It's Shibata's army!
Hurry, run!

145
00:14:39,578 --> 00:14:41,944
Wait!

146
00:14:55,794 --> 00:15:00,356
We're taking men for forced labor!
Don't try to resist!

147
00:15:02,167 --> 00:15:03,828
This is terrible!

148
00:15:04,302 --> 00:15:06,634
Run for your lives!
Shibata's troops!

149
00:15:07,839 --> 00:15:10,774
They're stealing everything!
Hide your rice and valuables!

150
00:15:12,144 --> 00:15:14,078
Don't let them get your women!

151
00:15:15,747 --> 00:15:18,910
They're taking all men
into forced labor.

152
00:15:20,552 --> 00:15:22,349
What a pack of wolves!

153
00:15:23,255 --> 00:15:25,655
If only they'd waited
one more night!

154
00:15:26,591 --> 00:15:29,992
Hurry, let's run!
It's too dangerous here.

155
00:15:30,195 --> 00:15:31,321
Hurry!

156
00:15:31,530 --> 00:15:34,988
If we lose this batch,
I won't get my share of the profits!

157
00:15:38,470 --> 00:15:41,098
You'll lose your life for that kiln!

158
00:15:41,306 --> 00:15:45,402
Come now, quickly!

159
00:15:45,811 --> 00:15:49,713
Boil some rice.
we'll need it in the mountains.

160
00:15:50,615 --> 00:15:53,209
Ohama, quick!

161
00:15:55,387 --> 00:15:57,287
Mother!

162
00:16:13,038 --> 00:16:16,405
Trying to hide, eh?
Come out!

163
00:16:19,678 --> 00:16:21,475
Help!

164
00:16:31,990 --> 00:16:35,187
Please leave us alone
or we'll starve!

165
00:16:35,393 --> 00:16:38,055
We're begging you!

166
00:16:44,302 --> 00:16:46,293
Out of my way!

167
00:16:48,006 --> 00:16:51,032
Out of the way, fool!

168
00:17:46,331 --> 00:17:47,958
It's ready.

169
00:17:54,406 --> 00:17:56,101
Thank you.

170
00:17:59,077 --> 00:18:00,942
Hurry and eat.

171
00:18:04,215 --> 00:18:05,876
What happened to Tobei?

172
00:18:06,084 --> 00:18:07,949
What a hopeless fool.

173
00:18:14,125 --> 00:18:15,922
Have you seen my husband?

174
00:18:16,127 --> 00:18:17,958
No, I haven't.

175
00:18:50,061 --> 00:18:51,323
Who's there?

176
00:19:09,514 --> 00:19:11,914
It's really quieted down.

177
00:19:12,350 --> 00:19:14,841
The guns are almost silent.

178
00:19:27,532 --> 00:19:29,159
Genjuro, where are you going?

179
00:19:29,367 --> 00:19:32,962
It's too dangerous.
Wait until the soldiers leave.

180
00:19:33,171 --> 00:19:35,002
It's best to wait.

181
00:19:35,206 --> 00:19:37,504
I can't wait! I have to go!

182
00:19:37,709 --> 00:19:40,610
- please don't!
- I can't let the fire go out!

183
00:19:40,812 --> 00:19:43,940
Forget the kiln!
What if you're caught?

184
00:19:44,149 --> 00:19:45,616
The fire!

185
00:19:45,817 --> 00:19:49,719
We can always make more pottery.

186
00:19:49,921 --> 00:19:52,583
Silence!
I can't Let those be ruined.

187
00:20:15,180 --> 00:20:17,273
Damn it!
The fire's gone out!

188
00:20:25,990 --> 00:20:27,184
Genjuro!

189
00:20:27,392 --> 00:20:29,860
Too late.
The fire went out.

190
00:20:41,606 --> 00:20:43,233
Damn, it's empty!

191
00:20:46,411 --> 00:20:47,378
What is it?

192
00:20:47,579 --> 00:20:50,776
- Is someone inside?
- Could be something hidden in there.

193
00:20:50,982 --> 00:20:52,916
Check and make sure.

194
00:21:13,905 --> 00:21:16,339
Nothing but pots.

195
00:21:17,408 --> 00:21:18,705
Let's go.

196
00:21:47,739 --> 00:21:49,639
They're done!

197
00:21:51,943 --> 00:21:54,411
Look! They're baked!

198
00:21:55,580 --> 00:21:58,378
Thank goodness they're done!

199
00:21:58,583 --> 00:22:00,744
They're done!

200
00:22:04,756 --> 00:22:06,451
Are they done?

201
00:22:06,724 --> 00:22:09,887
Yes, they are!
And very nicely, too.

202
00:22:10,094 --> 00:22:11,891
Hurry and load them up.

203
00:22:12,163 --> 00:22:13,926
So we're off to Nagahama?

204
00:22:14,132 --> 00:22:16,692
Impossible now.
we'll row across the lake.

205
00:22:16,901 --> 00:22:18,835
Ohama's a boatman's daughter.

206
00:22:19,037 --> 00:22:21,301
You do the rowing, okay?

207
00:22:21,539 --> 00:22:23,598
Can we get to the lake safely?

208
00:22:23,808 --> 00:22:25,708
we'll take a shortcut to Onoe.

209
00:22:25,910 --> 00:22:27,571
Where will we find a boat?

210
00:22:27,779 --> 00:22:30,111
There are always
abandoned boats there.

211
00:22:30,315 --> 00:22:32,749
Hurry, Let's unload the kiln.

212
00:23:39,083 --> 00:23:44,248
In the waters of Azuchi

213
00:23:44,589 --> 00:23:52,894
A little boat floats along

214
00:23:59,837 --> 00:24:06,003
All are asleep

215
00:24:06,644 --> 00:24:09,704
Slumped over the rudder

216
00:24:12,150 --> 00:24:14,675
The fog is thick.
Be careful.

217
00:24:17,522 --> 00:24:21,549
Genichi, this is the lake.
Isn't it pretty?

218
00:24:23,161 --> 00:24:25,425
We're finally out of danger.

219
00:24:26,431 --> 00:24:29,525
It's good we went by boat.

220
00:24:30,034 --> 00:24:33,094
On foot,
we'd probably be dead by now.

221
00:24:33,304 --> 00:24:35,534
we'll reach Omizo by morning.

222
00:24:36,040 --> 00:24:39,806
That's where Lord Niwa
has his castle.

223
00:24:40,645 --> 00:24:43,079
It's even more prosperous
than Nagahama.

224
00:24:43,581 --> 00:24:46,379
You and I will be rich men,

225
00:24:47,085 --> 00:24:49,918
and our wives
will be wealthy women.

226
00:24:52,557 --> 00:24:55,151
I'II build a warehouse
in our village.

227
00:24:55,727 --> 00:24:58,127
And I'II buy a suit of armor.

228
00:24:59,230 --> 00:25:03,929
This world is a temporary abode

229
00:25:05,837 --> 00:25:11,503
Where we weep until the dawn comes
Pitched by the waves

230
00:25:30,128 --> 00:25:31,459
It's a boat.

231
00:25:43,941 --> 00:25:45,875
A ghost of the lake!

232
00:25:46,911 --> 00:25:49,641
No, I'm not a ghost.

233
00:25:51,983 --> 00:25:54,543
I'm a boatman from Kaizu.

234
00:25:56,754 --> 00:26:00,554
I was on my way
to Azuchi with my cargo

235
00:26:01,292 --> 00:26:03,260
when I was overtaken by pirates.

236
00:26:05,763 --> 00:26:07,253
Water.

237
00:26:08,466 --> 00:26:09,660
Give me water!

238
00:26:16,174 --> 00:26:17,266
Thank you.

239
00:26:29,587 --> 00:26:33,353
Wherever you're headed,

240
00:26:34,292 --> 00:26:35,816
watch out for pirates.

241
00:26:37,528 --> 00:26:39,496
If they see you,

242
00:26:39,697 --> 00:26:43,360
you'll lose your cargo
and your lives.

243
00:26:45,036 --> 00:26:47,129
Watch out for your women.

244
00:26:47,705 --> 00:26:49,104
Your women!

245
00:27:03,521 --> 00:27:05,148
Merciful Buddha.

246
00:27:09,193 --> 00:27:11,559
Buddha have mercy on his soul.

247
00:27:17,902 --> 00:27:22,498
Let's turn back.
This is a bad omen.

248
00:27:26,944 --> 00:27:30,402
Let's return the women to shore.
we'll continue on alone.

249
00:27:30,615 --> 00:27:31,946
please don't go.

250
00:27:32,150 --> 00:27:34,277
I'm going too,
to keep on eye on Tobei.

251
00:27:34,485 --> 00:27:36,919
- They kidnap women.
- I'II take my chances.

252
00:27:37,121 --> 00:27:40,454
I'II go wherever you go.
please take me with you.

253
00:27:40,658 --> 00:27:43,855
- You must look after Genichi.
- please, take me along!

254
00:27:44,362 --> 00:27:47,957
Ohama, take us back to shore.
Quickly!

255
00:28:10,321 --> 00:28:12,289
we'll be back as soon as
we have the money.

256
00:28:12,490 --> 00:28:15,482
we'll return within ten days.
Wait for us.

257
00:28:18,529 --> 00:28:22,158
Don't try to fight
if pirates overtake you.

258
00:28:23,568 --> 00:28:25,968
I know.
Don't take the main road.

259
00:28:26,170 --> 00:28:29,401
Remember, take the mountain path.

260
00:28:29,607 --> 00:28:32,667
And don't go home right away.
Understand?

261
00:28:32,877 --> 00:28:36,677
These misfortunes won't last.
Be patient.

262
00:28:39,217 --> 00:28:42,186
Tobei, Ohama -
please look after him.

263
00:28:42,920 --> 00:28:45,548
Don't worry.
we'll be back soon.

264
00:28:45,756 --> 00:28:47,417
Take good care of Genichi.

265
00:28:47,625 --> 00:28:51,186
You'll be surprised
at all the silver we bring back.

266
00:28:51,896 --> 00:28:53,830
Daddy!

267
00:29:06,544 --> 00:29:08,671
please be careful!

268
00:29:10,982 --> 00:29:12,882
Come back safe and sound!

269
00:29:22,827 --> 00:29:25,625
- Daddy!
- Be careful!

270
00:29:31,068 --> 00:29:33,263
Daddy!

271
00:30:44,942 --> 00:30:46,876
I'II take that vase.

272
00:30:47,078 --> 00:30:49,342
This one?

273
00:30:50,247 --> 00:30:54,343
And that sake jar and those cups.

274
00:30:58,789 --> 00:31:03,249
And those rice bowls,
plates and pots.

275
00:31:05,763 --> 00:31:09,028
Rice bowls, plates and pots.

276
00:31:09,400 --> 00:31:14,235
We live at Kutsuki Manor.
please deliver them there.

277
00:31:15,873 --> 00:31:18,706
We will pay you at that time.

278
00:31:19,377 --> 00:31:21,140
Thank you.

279
00:31:36,527 --> 00:31:39,758
- The castle guard!
- Make way!

280
00:31:42,133 --> 00:31:45,125
Don't look!
You'll get crazy ideas!

281
00:31:45,336 --> 00:31:46,462
Shut up!

282
00:31:50,808 --> 00:31:52,833
With a suit of armor,
I could be a samurai.

283
00:31:53,210 --> 00:31:55,610
Sword. Spear. Armor.

284
00:31:55,813 --> 00:31:58,475
Don't throw away
our hard-earned money.

285
00:31:58,682 --> 00:32:01,412
- Leave me alone, idiot!
- Stop him!

286
00:32:02,520 --> 00:32:06,217
Let me go! I'II be a great samurai
next time we meet!

287
00:32:06,857 --> 00:32:08,688
please stop him!

288
00:32:09,660 --> 00:32:11,389
Tobei!

289
00:32:27,044 --> 00:32:28,534
She's gone.

290
00:32:28,946 --> 00:32:30,277
May I help you?

291
00:32:30,481 --> 00:32:31,812
A suit of armor.

292
00:32:50,601 --> 00:32:53,035
Do I look like a samurai?

293
00:32:53,237 --> 00:32:54,932
Yes, and a fine one.

294
00:32:55,139 --> 00:32:57,107
But you need a spear.

295
00:32:57,308 --> 00:32:58,798
I'II take one!

296
00:33:02,112 --> 00:33:03,340
Here you are.

297
00:33:10,421 --> 00:33:11,547
How much?

298
00:33:14,859 --> 00:33:16,292
One silver piece.

299
00:33:45,756 --> 00:33:47,087
Pretty, isn't she?

300
00:33:49,960 --> 00:33:51,951
What are you doing?

301
00:34:05,576 --> 00:34:07,009
Damn you!

302
00:34:07,545 --> 00:34:09,536
Murderers!

303
00:35:14,712 --> 00:35:16,680
Some money for you.

304
00:35:56,553 --> 00:35:58,145
Fool!

305
00:36:01,625 --> 00:36:04,822
Look what's become of me.

306
00:36:05,729 --> 00:36:08,527
Satisfied now, seeing your wife
reduced to this?

307
00:36:11,001 --> 00:36:14,596
What do you care?
You're so happy to be a samurai.

308
00:36:16,040 --> 00:36:18,508
Tobei, you wretched fool!

309
00:36:20,511 --> 00:36:22,775
You big fool!

310
00:36:52,376 --> 00:36:56,335
Would you watch over my stall
until my partners return?

311
00:36:56,547 --> 00:36:59,448
They should be back soon.
Thank you.

312
00:37:29,146 --> 00:37:31,876
Sir, how much is one of those?

313
00:37:32,750 --> 00:37:34,843
Are you looking to buy?

314
00:37:35,619 --> 00:37:38,110
Depends on the price.

315
00:37:38,455 --> 00:37:42,482
They're too luxurious
for the wife of a man like you.

316
00:37:42,693 --> 00:37:44,388
I've got money.

317
00:38:44,521 --> 00:38:46,148
Excuse me.

318
00:38:48,859 --> 00:38:53,353
We thought you might need
a guide to find the way.

319
00:38:53,630 --> 00:38:56,599
You're very kind.

320
00:39:02,072 --> 00:39:04,199
Follow us.

321
00:40:29,726 --> 00:40:32,126
please come in.

322
00:40:34,598 --> 00:40:37,590
Thank you, but I should be going.

323
00:40:38,302 --> 00:40:42,102
Lady Wakasa is waiting.
please step inside.

324
00:40:43,941 --> 00:40:48,105
Are you referring
to the young lady?

325
00:40:48,312 --> 00:40:51,440
Yes, daughter
of the late Lord Kutsuki.

326
00:40:52,115 --> 00:40:55,915
Now please come in.
No need to be shy.

327
00:41:38,729 --> 00:41:40,754
Thank you.

328
00:41:48,839 --> 00:41:50,568
Come in.

329
00:43:16,226 --> 00:43:18,387
please, this way.

330
00:43:30,373 --> 00:43:34,867
You are Master Genjuro
of Omi province, are you not?

331
00:43:38,849 --> 00:43:41,818
How does my lady know my name?

332
00:43:42,986 --> 00:43:47,787
When I saw your ceramics
at the market,

333
00:43:48,859 --> 00:43:51,692
I could hardly believe my eyes.

334
00:43:52,195 --> 00:43:55,130
The blue glaze gleamed

335
00:43:55,332 --> 00:43:58,392
like crystal.

336
00:44:00,637 --> 00:44:03,367
My father taught me

337
00:44:03,907 --> 00:44:06,671
a certain appreciation
for such things.

338
00:44:08,311 --> 00:44:11,178
I wanted to meet you

339
00:44:11,381 --> 00:44:15,442
to ask how you manage
to create such beautiful objects.

340
00:44:15,952 --> 00:44:19,285
Is it perhaps a secret
not meant for outsiders?

341
00:44:20,590 --> 00:44:23,991
No, there is no special secret.

342
00:44:24,694 --> 00:44:26,958
But it takes many years' experience

343
00:44:27,164 --> 00:44:30,793
to handle the clay
and apply the glaze.

344
00:44:32,269 --> 00:44:34,897
The fruit of experience is beauty,

345
00:44:35,505 --> 00:44:40,841
but only a master craftsman
can create such beauty.

346
00:44:41,044 --> 00:44:42,978
Thank you, my lady.

347
00:45:11,074 --> 00:45:14,532
Aren't these my wares?

348
00:45:18,081 --> 00:45:22,916
I wanted to taste sake
from your cups.

349
00:45:25,622 --> 00:45:29,058
You're fortunate, my little ones,
to catch this noble lady's eye.

350
00:45:32,028 --> 00:45:36,158
I'm a farmer,
so the pottery is just a sideline.

351
00:45:36,366 --> 00:45:40,962
But I feel for my creations
as if they were my own children.

352
00:45:42,339 --> 00:45:44,807
That such a noble lady
would look kindly on them

353
00:45:45,008 --> 00:45:46,805
is a great honor.

354
00:45:48,044 --> 00:45:53,505
To see them
in such a grand residence,

355
00:45:54,217 --> 00:45:58,244
graced by the touch
of so beautiful a lady,

356
00:45:59,456 --> 00:46:01,822
is a dream come true.

357
00:46:02,025 --> 00:46:03,117
Not at all.

358
00:46:03,326 --> 00:46:06,557
They must be saddened by the touch
of one fallen on hard times

359
00:46:07,197 --> 00:46:10,064
such as myself.

360
00:46:11,768 --> 00:46:13,326
please, have a cup.

361
00:46:16,506 --> 00:46:20,772
My wares have never looked
so beautiful.

362
00:46:31,321 --> 00:46:36,020
The value of people and things
truly depends on their setting.

363
00:46:37,227 --> 00:46:41,926
My wares must be at a loss to find
themselves in such a noble manor.

364
00:46:42,599 --> 00:46:48,060
Your talent must not be hidden away
in some poor, remote village.

365
00:46:48,972 --> 00:46:54,672
You must deepen
and enrich your gift.

366
00:46:57,781 --> 00:47:01,273
How might I do so?

367
00:47:02,952 --> 00:47:07,412
By swearing your love
for Lady Wakasa

368
00:47:07,624 --> 00:47:09,717
and marrying her at once.

369
00:48:19,129 --> 00:48:28,037
The finest silk

370
00:48:30,006 --> 00:48:38,607
Of choicest hue

371
00:48:41,284 --> 00:48:51,592
May change and fade away

372
00:49:02,672 --> 00:49:13,776
As would my life

373
00:49:14,317 --> 00:49:22,383
Beloved one

374
00:49:25,595 --> 00:49:40,875
If thou shoulds't prove untrue

375
00:49:53,356 --> 00:50:01,024
Our vow to love

376
00:50:02,932 --> 00:50:11,203
For a thousand years

377
00:50:15,011 --> 00:50:24,352
Is sealed with this cup

378
00:50:58,388 --> 00:51:01,789
His voice sounds so pleased!

379
00:51:05,795 --> 00:51:09,322
That's the voice of my late father.

380
00:51:18,207 --> 00:51:23,167
Because of Nobunaga Oda,

381
00:51:23,713 --> 00:51:26,944
that detestable Nobunaga Oda,

382
00:51:27,884 --> 00:51:30,751
the House of Kutsuki was wiped out.

383
00:51:30,954 --> 00:51:35,220
The only survivors
were Lady Wakasa

384
00:51:35,425 --> 00:51:38,326
and myself, her nurse.

385
00:51:39,062 --> 00:51:45,228
But the spirit of the late daimyo
lingers in the palace

386
00:51:46,002 --> 00:51:52,532
and sings like this every time
my lady dances.

387
00:51:55,278 --> 00:51:59,715
Is it not a splendid voice?

388
00:52:02,952 --> 00:52:08,117
He's delighted
at my lady's impending marriage.

389
00:52:20,703 --> 00:52:24,571
Whenever I hear his voice -

390
00:53:54,731 --> 00:53:57,222
It's too early to rise.

391
00:53:57,433 --> 00:53:59,094
please sleep
as long as you like.

392
00:53:59,302 --> 00:54:01,930
What am I doing here?

393
00:54:04,407 --> 00:54:06,534
What a thing to say...

394
00:54:08,077 --> 00:54:11,205
as if you'd forgotten everything.

395
00:54:18,421 --> 00:54:21,254
Is my lord awake?

396
00:54:23,493 --> 00:54:28,954
Lead your husband by the hand
to the spring and bathe him.

397
00:54:31,267 --> 00:54:34,964
I won't intrude.

398
00:55:00,229 --> 00:55:02,925
You seem to distrust me.

399
00:55:04,567 --> 00:55:09,334
You think I'm an enchantress,
don't you?

400
00:55:16,212 --> 00:55:21,115
But you're mine now.

401
00:55:27,490 --> 00:55:33,486
From now on you must devote
your entire life to me.

402
00:56:07,864 --> 00:56:12,233
Love

403
00:56:13,502 --> 00:56:20,533
Has driven me mad

404
00:56:35,124 --> 00:56:38,821
Even if you are
a ghost or enchantress,

405
00:56:39,028 --> 00:56:41,428
I'II never Let you go.

406
00:56:45,568 --> 00:56:48,662
I never imagined
such pleasures existed.

407
00:56:58,047 --> 00:57:01,244
This is exquisite! It's paradise!

408
00:57:25,474 --> 00:57:28,966
Help me!

409
00:57:31,414 --> 00:57:33,507
Somebody please help!

410
00:57:37,653 --> 00:57:40,645
Someone help me!

411
00:57:50,900 --> 00:57:52,697
See any food?

412
00:58:13,055 --> 00:58:14,955
Quick!

413
00:58:16,559 --> 00:58:20,461
Pull yourself together.
Come with me.

414
00:58:34,910 --> 00:58:36,901
Come quickly!

415
00:58:37,680 --> 00:58:40,581
Take these rice cakes,
and this too.

416
00:58:40,783 --> 00:58:43,377
Thank you.
I'II never forget your kindness.

417
00:58:43,586 --> 00:58:46,646
You'll be all right
if you take the back road.

418
00:58:46,856 --> 00:58:49,586
To the left.

419
00:58:50,659 --> 00:58:52,752
Be careful.

420
00:59:00,903 --> 00:59:02,768
It's mine!

421
00:59:23,726 --> 00:59:25,250
You got any food?

422
00:59:25,461 --> 00:59:27,861
We're starving to death.

423
00:59:38,240 --> 00:59:40,674
That food's for my son.

424
00:59:40,876 --> 00:59:43,504
please don't take it!

425
01:01:42,765 --> 01:01:44,699
Behead me!

426
01:02:49,231 --> 01:02:54,328
I've brought you a head!
A general's head!

427
01:02:55,104 --> 01:02:56,298
What is it?

428
01:02:56,505 --> 01:02:58,700
please look at this!

429
01:03:05,581 --> 01:03:08,778
You found the head
of a great general.

430
01:03:08,984 --> 01:03:11,452
No, I didn't find it.

431
01:03:11,654 --> 01:03:14,214
I killed him with my spear!

432
01:03:15,591 --> 01:03:18,458
Who would believe
a great warrior like Katsuhige Fuwa

433
01:03:18,661 --> 01:03:21,425
would let a mere foot soldier
kill him?

434
01:03:21,630 --> 01:03:25,657
A lucky find, but you'll be rewarded
all the same.

435
01:03:25,901 --> 01:03:27,994
What would you like?

436
01:03:29,772 --> 01:03:32,639
A horse, armor and vassals.

437
01:03:32,841 --> 01:03:35,537
Very well.
You shall have them.

438
01:03:37,012 --> 01:03:39,003
Thank you, my lord!

439
01:03:39,214 --> 01:03:41,239
A clever one, aren't you?

440
01:04:01,003 --> 01:04:02,698
He's got the air of a great samurai!

441
01:04:02,905 --> 01:04:04,839
What clan does he belong to?

442
01:04:05,040 --> 01:04:07,304
He killed Fuwa, the great general.

443
01:04:07,876 --> 01:04:09,002
What's his name?

444
01:04:09,211 --> 01:04:12,180
Tobei of Nakanogo,
Lord Niwa's top man.

445
01:04:12,381 --> 01:04:14,645
Pay homage,
that you may be so lucky.

446
01:04:17,353 --> 01:04:22,120
Beautiful girls are waiting
for samurai.

447
01:04:22,458 --> 01:04:25,222
We have the finest sake and fish.

448
01:04:28,330 --> 01:04:30,958
I can't let you pass.

449
01:04:31,166 --> 01:04:34,693
Come look.
We have beautiful girls inside.

450
01:04:34,903 --> 01:04:36,803
What's all this about?

451
01:04:37,005 --> 01:04:38,632
Chief, Let's rest here.

452
01:04:38,841 --> 01:04:41,776
No, I'm returning directly home.

453
01:04:41,977 --> 01:04:45,174
There's someone waiting.
She must see me in all my glory.

454
01:04:45,381 --> 01:04:48,373
Chief, be generous.
Let us celebrate your triumph.

455
01:04:48,584 --> 01:04:50,711
Your men are
Looking forward to it.

456
01:04:50,919 --> 01:04:53,012
I see. Very well.

457
01:04:54,790 --> 01:04:59,727
I, Tobei Nakanogo
of Lord Niwa's army, will rest here.

458
01:04:59,928 --> 01:05:01,088
Prepare some tables.

459
01:05:01,296 --> 01:05:03,628
He will rest here.
Show your gratitude.

460
01:05:03,832 --> 01:05:05,356
Thank you.

461
01:05:17,012 --> 01:05:18,639
Make way!

462
01:05:19,782 --> 01:05:22,546
Clear the way for Master Tobei!

463
01:05:38,734 --> 01:05:40,565
Welcome.

464
01:05:43,205 --> 01:05:46,402
- Which one is this Tobei?
- Over there.

465
01:05:46,675 --> 01:05:48,040
Him?

466
01:05:48,977 --> 01:05:51,810
I heard of his great exploits.

467
01:05:57,486 --> 01:06:00,887
May I drink from your cup, sir, that
your good fortune may rub off on me?

468
01:06:01,089 --> 01:06:02,215
Me too!

469
01:06:02,424 --> 01:06:06,155
How did you manage
to kill such a great warrior?

470
01:06:06,361 --> 01:06:10,263
Yes, tell us
so we may do as you did!

471
01:06:10,466 --> 01:06:12,991
A guide for future action!

472
01:06:13,202 --> 01:06:15,363
There's nothing much to tell.

473
01:06:16,138 --> 01:06:18,936
You need brains.
You need knowledge.

474
01:06:19,308 --> 01:06:23,404
A strong arm.
Skill in battle.

475
01:06:23,612 --> 01:06:25,011
Martial artistry.

476
01:06:25,447 --> 01:06:29,042
Speed to seize the moment.

477
01:06:29,251 --> 01:06:31,276
The ability to see life in perspective.

478
01:06:31,487 --> 01:06:35,617
Then you'll be wise as Kongming,
the Chinese strategist.

479
01:06:36,358 --> 01:06:39,452
But above all,
keep a clear, discerning mind.

480
01:06:40,162 --> 01:06:42,460
Got that?
- Indeed.

481
01:06:42,764 --> 01:06:46,393
For military tactics,
study the Kusunoki and Koshu schools.

482
01:06:46,602 --> 01:06:49,127
For firearms,
learn from the Kanamaru school.

483
01:06:49,404 --> 01:06:51,463
For the spear,
study the Otsubo school.

484
01:06:51,773 --> 01:06:55,539
Next you need to know
fortifications and fortresses.

485
01:06:56,311 --> 01:06:58,176
Then defensive tactics,

486
01:06:58,380 --> 01:07:01,713
V-formations and the like.

487
01:07:10,692 --> 01:07:11,818
Hey!

488
01:07:12,394 --> 01:07:13,656
My money!

489
01:07:14,162 --> 01:07:15,686
Let me go!

490
01:07:19,134 --> 01:07:20,533
Crazy bitch!

491
01:07:21,403 --> 01:07:23,928
Stop him!
Where do you think you're going?

492
01:07:24,139 --> 01:07:26,607
Let go of me!

493
01:07:26,808 --> 01:07:29,572
Trying to run off like a thief!

494
01:07:29,778 --> 01:07:32,474
I don't have money
for wenches like you!

495
01:07:35,717 --> 01:07:38,811
Scoundrel!
Making a plaything of me.

496
01:07:39,421 --> 01:07:41,446
This will do just fine.

497
01:07:44,493 --> 01:07:45,790
Ohama!

498
01:07:48,463 --> 01:07:50,727
So you're a great man now.

499
01:07:51,867 --> 01:07:56,531
Finally became
the samurai of your dreams, eh?

500
01:08:00,676 --> 01:08:03,645
While you've made
your way to the top,

501
01:08:04,112 --> 01:08:05,943
I've made a name for myself too.

502
01:08:06,148 --> 01:08:11,415
In my fancy kimonos and makeup,
drinking fine sake,

503
01:08:11,620 --> 01:08:14,384
I bed a different man every night.

504
01:08:14,790 --> 01:08:17,384
Some success for a woman, isn't it?

505
01:08:25,300 --> 01:08:27,791
You must be pleased.
This is what you always wanted.

506
01:08:28,003 --> 01:08:31,666
Success always comes
with a price in suffering.

507
01:08:32,374 --> 01:08:36,868
Your wife may be fallen,
but your success wipes the slate clean.

508
01:08:38,313 --> 01:08:39,507
Come!

509
01:08:39,915 --> 01:08:43,715
Be my customer tonight
and we'll celebrate.

510
01:08:43,919 --> 01:08:47,377
Buy this fallen woman with the money
your exploits earned you!

511
01:08:53,729 --> 01:08:57,597
Without you,
my success means nothing.

512
01:08:58,000 --> 01:08:59,126
That's a lie!

513
01:08:59,334 --> 01:09:02,792
My fate meant nothing,
as long as you became a samurai.

514
01:09:03,705 --> 01:09:05,764
No, you're wrong.

515
01:09:11,246 --> 01:09:14,977
I thought you'd be proud
if I made good.

516
01:09:18,587 --> 01:09:21,784
I never dreamed
you'd be brought to this.

517
01:09:22,157 --> 01:09:24,625
I'm a defiled woman.

518
01:09:28,764 --> 01:09:30,994
And you're to blame.

519
01:09:32,300 --> 01:09:35,736
Can you restore my honor?
- I can.

520
01:09:35,937 --> 01:09:39,100
- Otherwise I've no choice but to die!
- I can!

521
01:09:39,307 --> 01:09:41,707
I swear I'II restore your honor.

522
01:09:41,943 --> 01:09:44,878
How many times
I've wanted to die,

523
01:09:45,080 --> 01:09:47,571
but I had to see you first!

524
01:09:48,283 --> 01:09:52,413
I hated myself for it,

525
01:09:53,188 --> 01:09:55,952
but I couldn't die
without seeing you first!

526
01:10:20,515 --> 01:10:22,244
This...

527
01:10:24,086 --> 01:10:25,314
and this.

528
01:10:26,822 --> 01:10:30,053
I don't quite have enough.
Could you lower the price?

529
01:10:32,194 --> 01:10:35,823
In that case, I'II take this back.

530
01:10:36,031 --> 01:10:37,760
I wanted that one.

531
01:10:37,966 --> 01:10:41,094
Come to Kutsuki Manor
and I'II pay you the rest.

532
01:10:42,104 --> 01:10:45,835
- Kutsuki Manor?
- Yes, at the foot of the mountain.

533
01:10:50,746 --> 01:10:54,273
Take it all and go away!

534
01:10:55,517 --> 01:10:58,008
Keep your money too.
Just go!

535
01:11:09,598 --> 01:11:10,963
Wait.

536
01:11:11,833 --> 01:11:13,232
Yes, your worship?

537
01:11:13,435 --> 01:11:16,199
I see something terrible.
An ill omen.

538
01:11:16,571 --> 01:11:17,936
What is it?

539
01:11:18,140 --> 01:11:20,608
Let me look closely at your face.

540
01:11:20,809 --> 01:11:22,936
- Mine, sir?
- Yes, yours.

541
01:11:23,612 --> 01:11:27,708
We can't talk here.
Follow me.

542
01:11:37,692 --> 01:11:41,651
The shadow of death
is upon your face.

543
01:11:43,698 --> 01:11:47,361
Have you not come across
some strange creature?

544
01:11:48,370 --> 01:11:50,270
No, not really.

545
01:11:51,106 --> 01:11:55,975
Have you no home, no family?

546
01:12:01,016 --> 01:12:04,850
If others depend on you,
return to them at once.

547
01:12:06,288 --> 01:12:09,382
If you stay here any longer,
you will die.

548
01:12:10,058 --> 01:12:11,719
Return home quickly.

549
01:12:11,927 --> 01:12:13,622
But why?

550
01:12:13,829 --> 01:12:17,287
Do not ask why.
Your life is at stake.

551
01:12:19,234 --> 01:12:24,171
I spend my days happily
with Lady Wakasa at Kutsuki Manor.

552
01:12:24,372 --> 01:12:26,306
Lady Wakasa is
a spirit from the dead.

553
01:12:26,508 --> 01:12:27,736
Nonsense.

554
01:12:29,611 --> 01:12:33,513
This love of yours is forbidden.

555
01:12:35,750 --> 01:12:37,945
Do you not love
your wife and child?

556
01:12:39,187 --> 01:12:41,917
Would you forsake your life
and abandon them too?

557
01:12:45,227 --> 01:12:46,524
Wait.

558
01:12:50,832 --> 01:12:53,096
Go then, if you must.

559
01:12:54,069 --> 01:12:58,301
But I cannot Let you walk
into the jaws of death.

560
01:13:00,308 --> 01:13:02,776
I will exorcise this ghost.

561
01:13:03,678 --> 01:13:04,975
Come.

562
01:13:06,181 --> 01:13:09,116
When you realize
how horrible this spirit is,

563
01:13:09,317 --> 01:13:12,650
you'll come to your senses.

564
01:13:45,987 --> 01:13:47,511
How beautiful!

565
01:13:54,629 --> 01:13:56,790
Such lovely jewels!

566
01:14:05,840 --> 01:14:07,569
You've made me so happy!

567
01:14:09,978 --> 01:14:12,412
Most thoughtful of you!

568
01:14:13,348 --> 01:14:14,975
I'm so relieved.

569
01:14:15,750 --> 01:14:20,744
You were so late in returning
that I grew terribly worried.

570
01:14:24,592 --> 01:14:27,459
You look troubled.

571
01:14:28,129 --> 01:14:29,960
What has happened?

572
01:14:33,301 --> 01:14:34,962
What is it?

573
01:14:39,374 --> 01:14:42,832
You must not Leave here again.

574
01:14:43,511 --> 01:14:47,675
Since the fall of our clan,

575
01:14:47,882 --> 01:14:50,851
people treat us with contempt

576
01:14:51,553 --> 01:14:54,989
and slander our name.

577
01:14:55,523 --> 01:14:57,821
What a wretched world!

578
01:14:58,360 --> 01:15:00,055
Genjuro,

579
01:15:00,762 --> 01:15:03,560
I want you never to Leave my side.

580
01:15:06,201 --> 01:15:10,570
Let's Leave this manor
and return to my native land.

581
01:15:14,642 --> 01:15:19,477
Genjuro,
you are my husband for life.

582
01:15:20,548 --> 01:15:22,516
Won't you come with me?

583
01:15:24,319 --> 01:15:26,048
Forgive me!

584
01:15:28,189 --> 01:15:29,679
I've been -

585
01:15:32,660 --> 01:15:36,323
I've been lying to you.

586
01:15:38,266 --> 01:15:41,861
I have a wife and child.

587
01:15:42,170 --> 01:15:47,403
I Left them back home
in the chaos of the war.

588
01:15:47,609 --> 01:15:50,737
please forget about all that.

589
01:15:50,945 --> 01:15:52,537
please Let me go home!

590
01:15:53,048 --> 01:15:54,379
No!

591
01:15:55,116 --> 01:15:56,845
You may not return.

592
01:16:07,195 --> 01:16:10,323
Come with me
to my native land.

593
01:16:14,569 --> 01:16:16,093
Quickly.

594
01:16:17,272 --> 01:16:18,933
What is it?

595
01:16:19,808 --> 01:16:22,538
He has something on his skin!

596
01:16:22,911 --> 01:16:23,935
His skin?

597
01:16:24,145 --> 01:16:27,205
Genjuro, did you -

598
01:16:28,650 --> 01:16:29,981
Did you -

599
01:16:34,055 --> 01:16:36,819
Wash away the writing on your skin.

600
01:16:46,000 --> 01:16:49,527
Why did you wed her
if you were already married?

601
01:16:49,771 --> 01:16:53,104
How could I have made
such a terrible mistake!

602
01:16:54,709 --> 01:16:58,475
A mistake for a man perhaps,
but for a woman, far worse.

603
01:16:58,680 --> 01:17:01,376
please forgive me.
Let me go home.

604
01:17:01,583 --> 01:17:03,642
Certainly not!

605
01:17:05,653 --> 01:17:11,455
Wipe off those Sanskrit characters,
those prayers to Buddha, that curse,

606
01:17:11,726 --> 01:17:14,194
or we will never forgive you!

607
01:17:18,600 --> 01:17:26,063
How could you
do something so dreadful?

608
01:17:27,742 --> 01:17:35,148
I wish to remain forever
by your side.

609
01:17:37,118 --> 01:17:39,052
For all eternity.

610
01:17:41,356 --> 01:17:44,120
Lady Wakasa departed this world

611
01:17:44,726 --> 01:17:49,857
without ever having known love.

612
01:17:50,231 --> 01:17:53,928
It grieved my heart
to see her sorrow.

613
01:17:54,135 --> 01:18:01,200
I wanted my lady to enjoy fully
the pleasures of a woman's life,

614
01:18:02,110 --> 01:18:10,609
so we returned
to wander this world.

615
01:18:11,586 --> 01:18:14,054
Our hopes were fulfilled.

616
01:18:14,255 --> 01:18:18,988
She met a good man like you

617
01:18:19,194 --> 01:18:23,460
and found a love that happens
only once in a lifetime.

618
01:18:23,665 --> 01:18:29,626
Now, when she has at last found joy,

619
01:18:29,837 --> 01:18:32,431
you speak of returning home,

620
01:18:32,640 --> 01:18:36,804
never to see each other again.

621
01:18:37,312 --> 01:18:40,213
Would it not pain you to know

622
01:18:40,415 --> 01:18:47,218
you'd ruined
her only chance for happiness?

623
01:18:47,422 --> 01:18:50,789
Would you not feel remorse?

624
01:18:51,292 --> 01:18:57,754
Genjuro, banish
these dreadful thoughts

625
01:18:58,600 --> 01:19:04,038
and stay by her side forever -

626
01:19:04,239 --> 01:19:06,901
please forgive me!

627
01:20:14,509 --> 01:20:16,306
This is the man!

628
01:20:16,511 --> 01:20:18,775
Hey, you! Get up!

629
01:20:20,782 --> 01:20:24,718
- What are you doing?
- Shameless thief!

630
01:20:24,986 --> 01:20:28,285
You stole that treasure
from the temple.

631
01:20:28,489 --> 01:20:31,686
You're wrong!
I didn't steal it!

632
01:20:31,893 --> 01:20:32,860
Silence!

633
01:20:33,061 --> 01:20:35,621
This sword disappeared a month ago.

634
01:20:35,830 --> 01:20:39,425
That can't be!
It belongs to Kutsuki Manor.

635
01:20:39,634 --> 01:20:42,432
- Kutsuki Manor?
- That's right!

636
01:20:44,172 --> 01:20:45,833
You must be dreaming.

637
01:20:46,040 --> 01:20:48,702
This is where Kutsuki Manor stood
before the clan was wiped out.

638
01:20:48,910 --> 01:20:50,844
He's Lying through his teeth!

639
01:20:51,045 --> 01:20:54,242
Where exactly in the manor
did you find the sacred sword?

640
01:20:54,515 --> 01:20:56,745
He's suspicious.
Search him.

641
01:21:00,822 --> 01:21:04,121
That's my money!
Give it back!

642
01:21:04,325 --> 01:21:06,793
If this were peacetime
we'd throw you in jail,

643
01:21:07,395 --> 01:21:09,625
but Shibata's army
burned it down.

644
01:21:09,831 --> 01:21:12,459
Be thankful for that,
Lucky bastard.

645
01:21:40,128 --> 01:21:49,662
The finest silk

646
01:21:50,538 --> 01:21:59,344
Of choicest hue

647
01:22:01,883 --> 01:22:13,192
May change and fade away

648
01:22:23,271 --> 01:22:34,114
As would my life

649
01:22:34,882 --> 01:22:42,789
Beloved one...

650
01:23:27,535 --> 01:23:28,866
Miyagi.

651
01:23:58,132 --> 01:24:00,726
I'm sorry I was gone so long.

652
01:24:00,935 --> 01:24:02,368
You're back!

653
01:24:03,371 --> 01:24:06,067
I knew you'd be worried.

654
01:24:07,275 --> 01:24:11,541
I'm so happy to see
you're all right.

655
01:24:13,381 --> 01:24:15,008
Genichi?

656
01:24:15,283 --> 01:24:16,716
He's asleep.

657
01:24:17,018 --> 01:24:19,646
Let me hold him.

658
01:24:25,960 --> 01:24:29,521
Genichi, I'm back.

659
01:24:30,531 --> 01:24:34,194
Daddy's back.
Let me hold you.

660
01:24:40,441 --> 01:24:45,037
I wanted to bring back
nice presents,

661
01:24:45,246 --> 01:24:46,907
but this is all I have.

662
01:24:47,481 --> 01:24:51,178
I made a terrible mistake!

663
01:24:51,385 --> 01:24:56,880
Don't say another word, dear.
You've come back safe and sound.

664
01:25:00,227 --> 01:25:06,029
I realize now how right you were.
My mind was warped.

665
01:25:06,233 --> 01:25:09,031
Let's not speak of it anymore.

666
01:25:10,471 --> 01:25:12,530
You must be tired.

667
01:25:14,175 --> 01:25:16,200
I have some sake ready.

668
01:25:33,427 --> 01:25:35,987
And there's stew ready in the pot.

669
01:26:23,511 --> 01:26:26,912
I feel so relieved.

670
01:26:29,250 --> 01:26:32,083
Sake's never tasted so good.

671
01:26:37,191 --> 01:26:39,386
It's so peaceful here.

672
01:26:44,732 --> 01:26:48,634
Come, Genichi.
I'II put you to bed.

673
01:26:53,708 --> 01:27:00,272
I haven't had a moment's peace
since I Left,

674
01:27:00,481 --> 01:27:03,917
but I'm home at last.

675
01:30:39,767 --> 01:30:43,430
Hey, is someone in there?
Open the door!

676
01:30:46,407 --> 01:30:49,240
Is someone in there?
Open up.

677
01:30:55,783 --> 01:30:56,875
Village chief!

678
01:30:57,084 --> 01:31:00,019
Genjuro! You're back?

679
01:31:00,421 --> 01:31:03,390
Thank you for your kindness
in my absence.

680
01:31:06,727 --> 01:31:09,218
There you are, my boy!

681
01:31:09,430 --> 01:31:11,694
I was so worried
not knowing where you'd gone.

682
01:31:12,366 --> 01:31:13,856
I'm so relieved.

683
01:31:17,304 --> 01:31:18,737
I'm so glad.

684
01:31:19,540 --> 01:31:22,373
The boy must have heard
you were back.

685
01:31:23,744 --> 01:31:24,972
Miyagi.

686
01:31:30,985 --> 01:31:33,317
Are you dreaming?

687
01:31:33,520 --> 01:31:34,782
Dreaming?

688
01:31:35,689 --> 01:31:38,954
Miyagi was killed by soldiers
of the defeated army.

689
01:31:40,995 --> 01:31:42,519
Killed?

690
01:31:45,933 --> 01:31:50,893
She'd have been so happy
to see you back safe and sound.

691
01:31:52,806 --> 01:31:54,569
Poor thing.

692
01:31:57,044 --> 01:31:59,979
Merciful Buddha...

693
01:32:04,918 --> 01:32:06,783
Ever since she died,

694
01:32:07,888 --> 01:32:10,652
I've been looking after your boy
in my house.

695
01:32:11,458 --> 01:32:14,450
I was so afraid
when he disappeared last night.

696
01:32:17,831 --> 01:32:20,732
The bond between parent and child
is strong indeed.

697
01:32:20,934 --> 01:32:25,303
But how could he have known
you'd returned?

698
01:32:43,223 --> 01:32:46,351
To hell with these things!

699
01:32:52,733 --> 01:32:58,467
I told you so, but you were too stupid
to Learn except through misfortune.

700
01:32:58,705 --> 01:33:02,505
The war drove us mad
with ambition.

701
01:33:03,911 --> 01:33:06,573
Don't Let my suffering be in vain.

702
01:33:07,314 --> 01:33:10,010
Pull yourself together
and work hard.

703
01:33:31,405 --> 01:33:33,396
Why did you have to die?

704
01:33:35,075 --> 01:33:38,306
Why did you have to die, Miyagi?

705
01:33:56,930 --> 01:33:59,364
I did not die.

706
01:34:00,100 --> 01:34:03,001
I am at your side.

707
01:34:04,538 --> 01:34:07,939
Your delusion has come to an end.

708
01:34:09,576 --> 01:34:15,208
You are again your true self,
in the place where you belong.

709
01:34:16,150 --> 01:34:19,711
Your work is waiting...

710
01:34:32,499 --> 01:34:35,195
What a beautiful shape!

711
01:34:37,237 --> 01:34:43,904
Helping you spin the wheel
is my greatest pleasure.

712
01:34:45,445 --> 01:34:48,414
How I long to see it
when it's baked!

713
01:34:50,384 --> 01:34:52,852
The firewood is cut and ready.

714
01:34:53,453 --> 01:34:56,650
The rampaging soldiers are gone.

715
01:34:57,191 --> 01:35:01,855
So make your wonderful pottery
in peace.

716
01:35:07,167 --> 01:35:10,261
So many things have happened.

717
01:35:13,006 --> 01:35:18,444
You've finally become
the man I had hoped for.

718
01:35:19,213 --> 01:35:21,443
But alas...

719
01:35:23,083 --> 01:35:27,713
I am no longer among the living.

720
01:35:29,990 --> 01:35:33,619
I suppose such is
the way of the world.

721
01:35:54,815 --> 01:35:57,613
You must be tired.
Rest a bit.

722
01:36:08,061 --> 01:36:10,086
Have some, Genichi.
It's good.

723
01:36:10,397 --> 01:36:12,558
Eat it while it's hot.

724
01:36:12,966 --> 01:36:15,491
Genjuro, eat before it gets cold.

725
01:36:43,664 --> 01:36:49,364
THE END
