Hello, I've changed the encoding to UTF-8 as stated on the guide in order to accept symbols or characters different to the English ones, but still everytime I translate any subtitle from English into Spanish, I save them and then open them again, what I find instead of 'á', 'é', 'í', 'ó', 'ú', 'ñ' or '¿' is an English interrogation mark.
Can anyone help me out? Probably there's something obvious but I can't see it.
Thanks in advance
Adrián.
Try StreamFab Downloader and download from Netflix, Amazon, Youtube! Or Try DVDFab and copy Blu-rays! or rip iTunes movies!
+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6
Thread
-
-
Try the menu: File -> Import subtitle with manually chosen encoding...
SE should auto-detect utf-8, so I would guess that the subtitles are not saved as utf-8.
Also, notepad auto-detects utf-8 well: Open the file in notepad, click "save as" and notepad will list the current encoding. -
I don't know about later windows versions, but in XP, unless and until you install the 2nd language, problems like those faced by you will be there. Just selecting UTF-8 in various programs will not work. I am sure that something will be there in later versions of windows as well.
The following might help you (you might need your Windows installation disk during the process) to install spanish in windows xp
http://scottledyard.wordpress.com/2007/03/09/how-to-use-your-pc-keyboard-to-type-engli...h-and-spanish/ -
Had helped someone in the past that had the same problem UNTIL he saved with notepad in ANSI instead of UTF-8. Try them both just to be safe.
-
Just as a side note, be careful before starting to blame fonts and operating systems. Except in the case of some obscure Eastern languages
( https://forum.videohelp.com/threads/349912-Hardcoding-an-unicode-subtitle-to-a-video ),
Windows XP supports Unicode correctly and very-well. The truth is, many programmers still have an improper idea of the actual meaning and purpose of Unicode. Besides, the poor choice and/or usage of terminology (characters sets, encodings, code pages, UTF-8, UTF-16, UCS-2, ISO-10646, etc.) only leads to more and more confusion.Last edited by El Heggunte; 14th Dec 2012 at 03:20.
Similar Threads
-
MaestroSBT simply can't recognize Korean characters (Or, I can't)
By mew1033 in forum SubtitleReplies: 3Last Post: 16th Feb 2012, 00:54 -
Subtitle Edit doesn't play AC3
By allianceserivce in forum SubtitleReplies: 3Last Post: 17th Dec 2011, 11:13 -
NBOX media player doesn't display the spanish subtitles srt properly
By leonardo07746 in forum Media Center PC / MediaCentersReplies: 0Last Post: 20th May 2011, 09:08 -
Spanish subtitle characters in Sony DVD Architect
By Lastman369 in forum Authoring (DVD)Replies: 0Last Post: 13th Apr 2010, 19:42 -
cyrillic characters in Subtitle Workshop
By danielko in forum SubtitleReplies: 0Last Post: 31st Jan 2010, 16:15