See above some other subtitling programs for those who want try many of them.
---> www.screen.subtitling.com (Screen Subtitling Systems)
---> http://www.softel.co.uk/ (Swift subtitling program)
See too: http://www.softel.co.uk/Document_1.aspx?id=0:18347&id=0:18346&id=0:27557
---> http://www.sysmedia.com/ (WinCAPS)
See too: http://www.sysmedia.com/solutions/subtitling_solutions.asp
---> http://www.tm-systems.com/ (TM Systems SubStation)
---> http://www.cavena.com/content/view/35/88/ (it's one of the best subtitling program I could find) (Tempo)
---> http://www.softni.com/subtitler.html (SoftNI Subtitler Suite) - (very powerful tool for subtitling)
+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8
As Baldrick told me:
Please stop make new topics for your subtitle links. Just use one and reply to add new information.
Name: Digisub Guide
That's a fairly decent guide, if pretty old now, (although I take exception with his statement, "...there isn't much of a choice with DVD sub pictures"), and you'll notice it uses all freeware and none of those fancy and way overpriced "professional" subtitling packages you've been promoting.
Like timecop (the guide writer), I use SubStation Alpha myself, together with MaestroSBT, to create or modify/edit subs, and others use Aegisub or Subtitle Workshop or something else again. I contend that with the use of freeware you can create subs as good as anything in a commercial/retail DVD, and better than many of them.
fancy and way overpriced "professional" subtitling packages you've been promoting.
I put here some professional programs here just to people know and compare the weak and strong points about which one of them. After testing, everyone could make his/her choice that solve his/her needs, freeware or not freeware option. :P
The guide is kinda old, but could be helpful for some learning subtitling practice novices.
For me, the main difference about professional programs and some freewares are features that help to create specific subtitling formats ( EBU, for example), very stability (mainly using audio + video bar) and some calculation ( maybe more "complete" and complex than the ones we can find in freewares fields) for timing according to characters and screen position, among others.
But Substation Alpha and VisualSubSync, for example, are very nice free programs and can do the job very well too!
I would love that their developers could add some few features that we could find in some professional programs in their currente softwares. It'll be very nice, getting even better their very good programs. :P
See above some tips for "subtitling" in anime fields.
Warning: Very old article, but kinda interesting for historical references in subtitling amateur scene!
Author: Barbara Chambers ( technogirls)
Q: Any more tips on fansubbing?
A: I'll write a couple of paragraphs here of tips for new fansubbers.
You should start the caption exactly on the voice, or about 0.05 seconds
after the voice starts. Then end the
caption 0.2-0.4 seconds after the speaker stops -- unless that would
overlap another caption, in which case you must decide whether to (1)
show both captions at once, with the same timing, (2) Start the second
caption exactly when the first one ends, or (3) Start the second caption
underneath the first, while the first still shows.
Never put a caption onscreen which lasts less than 1 second. Combine
Don't turn off a top line before a bottom line.
Never add a top line to an already-showing bottom line.
Never have more than 3 lines of captions showing in one group, and
even then only in an emergency. Normally two lines is maximum.
Avoid having a new caption start exactly when the previous one ends if
a new speaker is speaking -- leave a gap if possible.
Break captions at commas or conjunctions only. If you can't do that,
rewrite the script so that you can. Breaking lines in the middle of
a grammatical phrase is frustrating to read.
Try using underlined text instead of italic for emphasis, or better
yet, a larger font for an emphasized word to make it stand out.
Italics don't really work in subtitles unless they are actually an
entirely different font style. (The slant alone isn't visible enough.)
Use a larger font than you think is necessary. Someone will have a
little TV and poor eyesight and will thank you for it. The tiny fonts
used by some subbers are very hard to read quickly and even harder when
they are 2nd or 3rd generation.
Don't use "fancy" fonts. Most fans want readability instead of
cuteness in their font styles.
Anyway, you can choose the "best" method wich fits your needs and quality about your subtitling projects.
And one more links:
I-Anime Fan Subtitling:
---> http://armitage.crinkle.net/karinkuru/howtosub/ (quite olde too --> The Beginner's Guide to Subtitling)
II- Subtitling Theory/Tips
PS: use your updated antivirus if you wanna save these document, before open it, ok?
---> http://www.proz.com/forum/subtitling-123.html ( forum about subtitling subject among other things)
---> http://www.captions.org/softlinks.cfm ( many programs about subtitling and similar things)
See above some other subtitling program:
Name: Subtitle Horse: Online Subtitle/Captions Editor
And another subtitling program, named Horse Caption. Brazilian portuguese page.
Despite of that, program in English.
Warning: Not the same previous program, despite the similar name! :P
Name: HorseM / Horse Caption
---> http://groups.yahoo.com/group/horsecaption/files/HorseM.zip ( need to sign in into Yahoo site to get the file for downloading. Use an updated antivirus on the file before open it, just in case)
---> http://tech.groups.yahoo.com/group/horsecaption/ ( brazilian portuguese language on the page too! )
Author: Juliana Freire ( AKA: juryu )
---> http://br.myspace.com/juryu ( author's program personal page)
Last edited by devilcoelhodog; 1st Apr 2012 at 20:08.