Hi,
I have 2 episodes of the same TV program. One in English with French subtitles, and one in French without subtitles (also one has a catchup of previous episodes).
How do I split off the French audio track and English-with-Fr-subtitles video track, and then sync and combine them together so that I get French audio with French subtitles.
Why does nobody ever provide French dubbing and subtitles together? Its so hard to concentrate on learning French if you keep seeing the answer in English on the subtitles, but sometimes the speech isn't clear enough for a non-native to do without any help.
I found the avidemux tutorial here but it doesn't explain this much.
TIA
Banjo
Try StreamFab Downloader and download from Netflix, Amazon, Youtube! Or Try DVDFab and copy Blu-rays! or rip iTunes movies!
+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8
Thread
-
-
First a little more info is needed.
Is the french subtitles softcoded? Then you may extract them and synchronize to the french video with Subtitle Edit. Or perhaps simply find them on the web.
What sort of files - container/video-, audio-codecs? How are you going to watch them? -
Sorry, being a noob to video stuff I forgot you might need the video specs.
If it was a simple as a subtitle file I would just add that to the folder with .srt extension and then ask VLC to enable subtitles. No, the subtitles are hard coded into the video.
Here are the 2 video file details ...
Code:$ exiftool file.VOSTFR.avi ... File Type : AVI MIME Type : video/x-msvideo Frame Rate : 23.976 Max Data Rate : 122.7 kB/s Frame Count : 79354 Stream Count : 2 Stream Type : Video Video Codec : ffds Video Frame Rate : 23.976 Video Frame Count : 79354 Quality : 10000 Sample Size : Variable Image Width : 640 Image Height : 360 Planes : 1 Bit Depth : 24 Compression : XVID Image Length : 691200 Pixels Per Meter X : 0 Pixels Per Meter Y : 0 Num Colors : Use BitDepth Num Important Colors : All Audio Codec : Audio Sample Rate : 41.67 Audio Sample Count : 137905 Encoding : MP3 Num Channels : 2 Sample Rate : 48000 Avg Bytes Per Sec : 16000 Bits Per Sample : 0 Total Frame Count : 79354 Text Junk : VirtualDub build 32706/release Duration : 0:55:09 Image Size : 640x360 $ exiftool file.FR.avi ... File Type : AVI MIME Type : video/x-msvideo Frame Rate : 25 Max Data Rate : 0 kB/s Frame Count : 75756 Stream Count : 2 Stream Type : Video Video Codec : divx Video Frame Rate : 25 Video Frame Count : 75756 Quality : 0 Sample Size : Variable Image Width : 624 Image Height : 352 Planes : 1 Bit Depth : 12 Compression : DX50 Image Length : 439296 Pixels Per Meter X : 0 Pixels Per Meter Y : 0 Num Colors : Use BitDepth Num Important Colors : All Audio Codec : Audio Sample Rate : 41.67 Audio Sample Count : 75756 Encoding : MP3 Num Channels : 2 Sample Rate : 48000 Avg Bytes Per Sec : 26329 Bits Per Sample : 16 Duration : 0:50:30 Image Size : 624x352
Last edited by banjo67xxx; 22nd Apr 2014 at 10:54.
-
It's OK to be a noob - everbody was.
But first. Have you checked the web for the subtitle? Since it's a TV show I would start at:
http://www.addic7ed.com/
or use
http://www.subtitleseeker.com/
If you can't find the subtitles and have started with AviDemux then perhaps:
Load your files into AviDemux one at a time. You appeareantly have to make a cut in one or the other in order to make them in sync.
Extract the french audio track from the french video in AviDemux using Ctrl+Alt+S.
Replace the english audio using MKVMergeGUI. Pretty strait forward. Load the english file. Untick the audio. Add the french audio. Start muxing. -
Thanks for the links. I've now found some subtitles which I can add with VLC. Its a bit tricky messing around with "g" and "h" to try and sync them up with the video. It appears the subtitles included the catchup from the previous episodes, which the French dubbed video was missing.
Any handy tips for quickly syncing subtitles?
BTW, the 2nd link subtitleseeker.com tried to give me some sort of .exe file which is completely useless on Linux -
Thanks. Got it all fixed with subtitleeditor which allows me to simply select a sequence of speech near the start of the program and one near the end, then use the scale function on the subtitles to adjust the start time and scaling factor in one hit.
Its also useful to know how to mess around with audio and video as per your previous instructions, although seaching http://www.addic7ed.com/ is a lot simpler.